Клининг на топталище. Языковые заимствования и языковой пуризм
Речь в лекции пойдет о разных языках — русском, японском, английском, исландском, турецком и еще кое о каких. Все эти языки по-разному обходятся с иностранными словами, которые во множестве проникали и проникают в них в
течение всей истории. Иногда с первого взгляда даже трудно догадаться, что перед нами слово, не родное своему языку, — настолько хорошо прижился «иностранец». А подчас заимствования имеют за плечами настолько длинную историю с географией, что без целой сказки про такого странника и не обойтись. И, кстати, языков вообще без иноязычных слов, пожалуй, и не
бывает.
Какие бывают заимствования, как они живут в языке, надо ли с ними бороться и может ли язык иметь свою стратегию по их обработке — всё это вы услышите на лекции. А также: на каком языке японцы говорят «спасибо», нужно ли быть варваром, чтобы употреблять варваризмы, чьи рога торчат из английских слов и что же на самом деле такое «сгущенка». Не пропустите!
Мокин Игорь Викторович.
Переводчик-синхронист, филолог, кандидат филологических наук.
Преподаю теорию и практику перевода и языкознание будущим переводчикам в Центре изучения иностранных языков при Первом МГМУ им. Сеченова.
Занимаюсь вопросами терминологии, новой и интернациональной лексики, словообразования.
В университете получил подготовку по исторической лингвистике и поэтике германских языков, там же заинтересовался санскритской филологией. Ещё одно увлечение в мире науки — литература и история европейских Средних веков.
В Московских фестивалях языков участвую с 2007 года.