О разновидностях чёрствого хлеба, склепе ”Урода” и вредных жёнах: ложные друзья переводчика в славянских языках
Александра Вириевич
В русскоязычной среде бытует твёрдое убеждение в том, что выучить польский или овладеть чешским языком значительно легче, чем достигнуть того же результата в испанском или шведском языках. Так ли это? Действительно, славянские языки ближе русскоязычному человеку, чем любые другие. Такая близость даёт целый ряд преимуществ в изучении языка, и это на самом деле так.
Но, кроме того, подобная кажущаяся простота таит в себе немало ловушек, одной из которых являются межъязыковые омонимы или «ложные друзья» переводчика. Когда изучаешь славянские языки или просто приезжаешь в славянскую страну... камнем преткновения становятся слова, которые звучат очень схоже, однако порой обозначают совершенно разные вещи. Ну и, конечно же, вы встречаете, что один и тот же объект в разных языках называется по-разному, хотя оба слова являются славянскими. Это естественно, ведь не будь различия в лексике, не было бы и разных языков. Но что же стоит за этим различием?
Как получилось так, что одно и то же на первый взгляд слово может обозначать абсолютно разные вещи? Разберёмся на нашей лекции :)