Синхронный перевод: «Как вы это делаете?»
Дина Раскина, синхронный переводчик и преподаватель.
«Как вы это делаете?». Синхронные переводчики часто слышат этот вопрос о своей работе. Как правило, у нас есть возможность лишь в двух словах рассказать о своей подготовке или просто отшутиться. Ведь на развернутый ответ времени обычно не хватает. К счастью, на фестивале его будет достаточно, чтобы во всём разобраться.
Чему и где нужно учиться, чтобы стать синхронистом? Как не сгореть на работе? Что творится у переводчиков в голове? Падают ли они в обморок прямо в кабине? И зачем вообще сидеть в этой кабине? Приходите, чтобы узнать ответы на эти и другие вопросы о синхронном переводе и попробовать себя в роли синхрониста.