ХХ-ХХI веков">Переводчик художественной литературы в России на рубеже ХХ-ХХI веков
Елена Калашникова — филолог, журналист, автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками».
Я буду говорить о переводчиках художественной литературы в России на рубеже ХХ-ХХI веков. Этой темой я заинтересовалась, когда училась на отделении перевода в Литературном институте. С тех пор я сделала большой цикл интервью с отечественными переводчиками условно трех поколений, работающих с прозой, поэзией, драматургией, эссеистикой, научными текстами, ориентирующимися на разный круг читателей, придерживающихся разных, часто противоположных взглядов на перевод. Среди тех, с кем я сделала интервью, — Соломон Апт, Михаил Гаспаров, Дмитрий Воскресенский, Александр Ревич, Наталья Трауберг, Нина Демурова, Владимир Микушевич, Анатолий Гелескул, Виктор Голышев, Борис Дубин, Дмитрий Коваленин, Анна Глазова… Своих собеседников я спрашивала о том, что для них хорошие и плохие переводы, меняется ли со временем у них отношение к своим и чужим работам, как они отбирают тексты, советуются ли с авторами, что думают об издателях и редакторах, прислушиваются ли к мнению о своих переводах других, о том, как сейчас приходится молодым переводчикам… Поговорим и о многом другом, что относится к этой теме.