Латинский язык и лекция «К вопросу о переводе некоторых юридических терминов (французский и русский языки)»
Мария Домбровская
Лингвист, преподаватель иностранных языков и культур, преподаватель французского, английского и испанского языков
С 2007г. преподаватель французского языка в Московском Государственном Лингвистическом Университете (каф. лингвистики и проф. коммуникации в области права)
Переводчик, юрист
Avete, amici,
Я немного расскажу вам о lingua Latina — языке, неразрывно связанном с европейской культурой. Что же такое латынь? Кто на ней разговаривал? Чем она похожа на русский? Почему этот язык считается мёртвым? Говорят ли на латыни сегодня? Специально затронем проблему её актуального статуса на мировой лингвистической арене — кстати, в этом предложении 5 из 10 слов имеют латинские корни. Но ведь всё понятно? Латынь к нам ближе, чем может показаться на первый взгляд.
Кроме того, я с радостью поделюсь с вами опытом на лекции «К вопросу о переводе некоторых юридических терминов (французский и русский языки) ».
Возможно, вам приходилось сталкиваться с тем, что даже в специализированных словарях приводится несколько вариантов перевода термина. Какой же выбрать? Есть ли нюансы? На что стоит обратить внимание? И так ли скажут сами юристы? Мы обсудим несколько часто употребляемых юридических терминов, с которыми нередко связаны переводческие ошибки и трудности.