Перевод научно-популярных (и не только) видео: не соврать, уложить и сделать «по-русски»

Алек­сей Малов — к. ф. н., пере­вод­чик, коор­ди­на­тор пере­вод­чи­ков и редак­то­ров сту­дии Vert Dider.
Еле­на Смот­ро­ва — выпуск­ни­ца Лите­ра­тур­но­го инсти­ту­та им. Горь­ко­го, пере­вод­чик худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры, глав­ный редак­тор сту­дии Vert Dider.

Всем при­вет!

Наша сту­дия уже пять лет зани­ма­ет­ся пере­во­дом и озву­чи­ва­ни­ем науч­но-попу­ляр­ных видео, филь­мов, деба­тов и лек­ций веду­щих миро­вых университетов.

Что­бы хоро­шо пере­во­дить видео­кон­тент, надо уметь это делать. Сего­дня коли­че­ство спе­ци­а­ли­стов не поспе­ва­ет за рас­ту­щим спро­сом, из-за чего пере­во­дом видео, сери­а­лов и кино зани­ма­ют­ся не те, кому сле­до­ва­ло бы это делать.

На нашей встре­че мы рас­ска­жем, что в первую оче­редь надо знать и уметь чело­ве­ку, кото­рый соби­ра­ет­ся рабо­тать с видео. Гото­вы поспо­рить, ответ вас уди­вит (а может быть и нет — при­хо­ди­те и узна­ем)! На при­ме­ре науч­но-попу­ляр­ных роли­ков мы объ­яс­ним и пока­жем, как про­ис­хо­дит рабо­та над видео; раз­бе­рём­ся, какие слож­но­сти скры­ва­ют­ся там, где их как буд­то бы нет; научим­ся их нахо­дить и пре­одо­ле­вать. В общем, рас­ска­жем, как не соврать, уло­жить и сде­лать по-русски.

Во вто­ром, прак­ти­че­ском бло­ке у вас будет воз­мож­ность при­ме­нить полу­чен­ные зна­ния на прак­ти­ке, при­няв непо­сред­ствен­ное уча­стие в пере­во­де неболь­шо­го науч­но-попу­ляр­но­го роли­ка. Он будет озву­чен и опуб­ли­ко­ван с упо­ми­на­ни­ем самых актив­ных пере­вод­чи­ков в груп­пе нашей сту­дии, где резуль­тат ваше­го тру­да смо­гут уви­деть более 240 000 человек.

Уви­дим­ся!