Перевод научно-популярных (и не только) видео: не соврать, уложить и сделать «по-русски»
Алексей Малов — к. ф. н., переводчик, координатор переводчиков и редакторов студии Vert Dider.
Елена Смотрова — выпускница Литературного института им. Горького, переводчик художественной литературы, главный редактор студии Vert Dider.
Всем привет!
Наша студия уже пять лет занимается переводом и озвучиванием научно-популярных видео, фильмов, дебатов и лекций ведущих мировых университетов.
Чтобы хорошо переводить видеоконтент, надо уметь это делать. Сегодня количество специалистов не поспевает за растущим спросом, из-за чего переводом видео, сериалов и кино занимаются не те, кому следовало бы это делать.
На нашей встрече мы расскажем, что в первую очередь надо знать и уметь человеку, который собирается работать с видео. Готовы поспорить, ответ вас удивит (а может быть и нет — приходите и узнаем)! На примере научно-популярных роликов мы объясним и покажем, как происходит работа над видео; разберёмся, какие сложности скрываются там, где их как будто бы нет; научимся их находить и преодолевать. В общем, расскажем, как не соврать, уложить и сделать по-русски.
Во втором, практическом блоке у вас будет возможность применить полученные знания на практике, приняв непосредственное участие в переводе небольшого научно-популярного ролика. Он будет озвучен и опубликован с упоминанием самых активных переводчиков в группе нашей студии, где результат вашего труда смогут увидеть более 240 000 человек.
Увидимся!