Лингвистические особенности некоторых слов книги о Гарри Поттере
Иван Зайцев
Все мы читали Гарри Поттера, или смотрели фильмы о нем. Нет? Тогда вы наверняка хоть раз в жизни слышали об этом персонаже. Некоторые читали перевод от РОСМЭНа — про Снегга и Амбридж, и некоторые сильно раздражаются, услышав про Злея и Кхембридж от Спивак. Прочитав оригинал, я решил всё же разобраться в том, как правильно донести до читателя смысл имён и фамилий, заложенный автором.
С момента выпуска издательством РОСМЭН в 2002 году русскоязычной версии популярной серии книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере ведутся споры о точности перевода вымышленных имен и терминов. Эти споры обострились в 2015 году, когда вышел перевод Марии Спивак.
Мне захотелось разобраться в этих переводах и подумать, нельзя ли здесь подобрать слова точнее и благозвучнее. Для этого пришлось провести этимологический анализ отобранной лексики, сравнить переводы РОСМЭН и М. Спивак между собой и с выявленными значениями слов.
Сейчас Гарри Поттера читают все: от малыша до прабабушки, и, придя на мою лекцию, вы узнаете, что на самом деле означают имена из Гарри Поттера, как же всё-таки правильно: Снегг или Злей и многое, многое другое.