Современный переводчик: форсайт-навыки цифровой эпохи
Ирина Убоженко
Доцент НИУ Высшая школа экономики, кандидат филологических наук, переводчик, преподаватель перевода.
Самая обсуждаемая сегодня в нашей профессии тема: победят ли в итоге роботы в ней человека? С одной стороны, никто не отменял ценность смысла, перенесённого из оригинала, а значит, и качество перевода. С другой стороны, машины уже умеют так много,
что заняли серьёзную нишу на поле сотрудничества – будем надеяться, что не борьбы! — в этой творческой деятельности.
Творческая ли действительно профессия переводчика? Может быть, наоборот, рутинная? Вечный вопрос: творец переводчик или же марионетка, транслирующая чужие мысли автоматически? Попробуем убедиться, что человека списывать со счетов спешить
не стоит.
Наши навыки будущего? Каковы же они? Прямо сейчас, на наших глазах, перевод стремительно разделяется на два конкурирующих потока: массовый автоматизированный (не то же самое, что машинный) и элитарный человеческий. Первый предполагает решение стандартных смысловых задач, второй – нешаблонных, окказиональных, т.н. транскреативных. Роботы умны, они быстро учатся. Мы живём в эпоху цифровых технологий, и успешно встроиться в выбранную профессию – естественное желание
разумного человека.
Первый поток подразумевает включённость в тематики IT-технологий и автоматизации письменного перевода, анализа больших данных, ориентирования на рынке наиболее качественного и востребованного оборудования для устного перевода.
Второй –
сосредоточен на обязательной глубокой лингвистической подготовке.
Совершенно очевидно, что только человек умеет организовать работу с учётом персонального подхода к приоритетным траекториям заказчика, выстроить управление переводческим проектом, с учётом субъективных факторов, индивидуальных интересов и
возможностей его участников, уладить межкультурный или этический конфликт.
Новые профессии? Их много! В своеобразном атласе современного специалиста по переводу сегодня локализатор, субтитровщик, вендор-менеджер, архитектор перевода. Кто же такой переводчик-технический писатель? Человек помогает роботу, а не наоборот?! От
чего зависит претворение будущего в жизнь? Как сделать так, чтобы форсайт-навыки стали реальностью как можно быстрее?
Приходите, друзья! Я с удовольствием вам расскажу!