Мюзиклы и иностранные языки
Мария Кузина
Выпускница Института лингвистики РГГУ, после бакалавриата изучала рынок китайских мюзиклов в Университете международной экономики и бизнеса в Пекине, а сейчас учусь на режиссера музыкального театра в ГИТИСе и работаю с театрами Китая и китайскими режиссёрами, играю в театре, снимаюсь в кино, соединяя в своей деятельности как любовь к иностранным языкам, так и любовь к театру.
Мне кажется, мюзикл — самый понятный язык, на котором театр разговаривает со зрителем.
Танцы, музыка, мимика, интонации и пластика актеров, дизайн декораций и костюмов — это языки выражения чувств и эмоций, которым не нужны переводчики, они понятны носителю любого языка. А мюзикл содержит в себе все эти языки и потому я считаю, что мюзикл — прекрасный способ узнать культуру и интересы другого народа.
Безусловно, мюзикл — это ещё и либретто, тексты диалогов и песен. То единственное, для чего нужно понимать слова другого языка. Мы поговорим о мюзиклах разных стран, это будут и знакомые многим лондонские и бродвейские мюзиклы (английский), а также мюзиклы Франции и Канады (французский), мюзиклы Австрии, Германии и Швейцарии (немецкий). И конечно же, мы обязательно коснёмся и мюзиклов Азии — Китая, Кореи и Японии.
Вы узнаете:
- что такое «языки музыкального театра»
- как сделать свое изучение иностранных языков более приятным
- какие мюзиклы смотреть, если вам нравится английский, немецкий, французский, китайский и т д?
- как мюзиклы помогают изучать иностранные языки?
- что почитать о мюзиклах?
Я бы хотела, чтобы культуры разных стран больше общались друг с другом с помощью мюзиклов. Приходите на лекцию, и мы вместе сделаем наш шаг в этом направлении!