Особенности перевода стихотворений. На материале известных переводов и моих собственных

Дмит­рий Умеров

Учи­тель ино­стран­ных язы­ков в МОУ Рамен­ской СОШ №35 «Век­тор успе­ха», выпуск­ник маги­стра­ту­ры МПГУ по спе­ци­аль­но­сти «Педа­го­ги­че­ский дизай­нер», пере­вод­чик, писа­тель. Актив­ный участ­ник меро­при­я­тий в Goethe Institut и в Uniwersytet Śląski w Katowicach. Член Бело­озёр­ско­го лите­ра­тур­но­го объ­еди­не­ния «Вер­ти­каль».

Мно­гие изу­ча­ю­щие ино­стран­ные язы­ки пыта­ют­ся пере­во­дить сти­хо­тво­ре­ния с рус­ско­го язы­ка на дру­гие язы­ки и наобо­рот. Тра­ди­ци­он­ное обу­че­ние, кото­рое ста­вит аспек­ты язы­ка в жёст­кие рам­ки не поз­во­ля­ет пере­во­дить сти­хо­тво­ре­ния, при­ме­няя твор­че­ские под­хо­ды. На при­ме­ре сво­их пере­во­дов я пока­жу, как сти­ли­сти­ка язы­ка вли­я­ет на его аспек­ты. В при­ме­рах так­же будут пере­во­ды англий­ских песен на немец­кий язык в испол­не­нии чеш­ско­го пев­ца Кар­ла Готта.