Три языка — мудрость одна: национальные особенности английских, немецких и русских пословиц
Бредис Елена и Ожиганова Дарья,
преподаватели немецкого и английского языка в студии Optimistic Lingua.
Пословицы отражают мудрость и духовное богатство каждого народа. Культура, менталитет — это «душа» народа в целом, которая во многом определяет и каждую его отдельную личность. Юмор, пословицы, поговорки и другие устойчивые выражения — это как раз атрибуты той самой, порой трудно переводимой игры слов, которая определяет разность культур. Так что же, разумеет ли немец англичанина и оба они — русского? И возить ли воду в самоваре в Нью-Касл? Приходите и узнаете много интересных и мудрых вещей для самых разных жизненных ситуаций.
Лекцию мы назвали «Три языка — мудрость одна: Национальные особенности английских, немецких и русских пословиц». В теоретической части мы обсудим пословицу как явление культуры. Узнаем, как называть такие, например, изречения: «первый блин клином вышибают», «большому кораблю и карты в руки». Постараемся немного взглянуть на пословицы трёх культур, как на таблицу
Ну а тем, кому захочется проникнуть в суть народной мудрости разных культур на тему богатства, предлагаем посетить лекцию филолога, преподавателя МГИМО Михаила Бредиса «Топонимика в пословицах разных народов о деньгах и богатстве» (на примере русских, латышских, литовских, немецких, английских и финских пословиц).