Устный перевод: ожидания и реальность
Ксения Поспелова
Преподаватель Школы лингвистики Устный перевод и наука о языке
Насчёт устного перевода существует множество стереотипов: «билингвы — переводчики от природы», «умеешь говорить на языке — умеешь переводить», «синхронный перевод — дар свыше», «переводить могут все», «перевод невозможен», «лучше всего учиться переводу по мемам».
Это правда? Мне уже поздно учиться переводу? А вдруг я могу переводить, но не знаю об этом? Поговорим о работе переводчиком/переводчицей в реальности и решимся попробовать себя в этой сфере (конечно, если захотим).