Иероглифический мир: как разные народы перековывали китайскую письменность под себя
Александр Запрягаев
Математик, специалист по математической логике. Выпускник мехмата, он преподаёт в Высшей школе экономики и занимается языками в свободное время. Увлекается историей китайского и японского языков, а также всеми аспектами китайской письменности. Протащил один иероглиф в Юникод.
Китай две тысячи лет был центром восточноазиатской цивилизации. Для окружающих его народов китайская письменность была Письменностью с большой буквы, а «писать» по умолчанию означало «писать на китайском». И всё же, государства китайской культурной сферы разработали способы писать на своих языках – а поскольку эти языки были совсем разными, то и способы были непохожи друг на друга. Сегодня мы поговорим о тех из них, что взяли за основу китайскую письменность напрямую и по-разному её расширяли.
Мы познакомимся с тем, как вьетнамский язык, структурно похожий на китайский, но совсем ему не родственный, изобрёл тысячи символов для своих слов, построенных по непохожим на китайские принципам, но формально неотличимых от них. Мы обсудим, какие разнообразные попытки применялись для записи корейского, пока вопрос не был решён кардинально созданием нового алфавита – и как этот алфавит сохранил каллиграфические принципы иероглифов. Мы увидим, как современные чжуанцы и кантонцы продолжают изобретать иероглифы на ходу и как то, что для одного слова ходит множество разных символов, совсем не мешает пониманию. И разберёмся, как работает и почему стала такой японская письменность – едва ли не единственная использующая не менее четырёх систем письма в перемешку.
Мы узнаем, почему один и тот же символ мог изобретаться в разных странах неоднократно – и стоит ли его тогда считать одним и тем же символов. А заодно увидим иероглифы, которые изобрели (случайно или намеренно) только в тот момент, когда их включали в компьютерные кодировки.