Как учить языки переводчику?

Дмит­рий Боб­ков 

Пре­по­да­ва­тель уни­вер­си­те­та, пере­вод­чик кон­фе­рен­ций, веду­щий дело­вых настоль­ных игр и ино­гда поэт.

Знать язык, пре­по­да­вать его и пере­во­дить – это три совер­шен­но раз­ных навы­ка. И учить язык для обре­те­ния этих навы­ков нуж­но по-раз­но­му.

Вы услы­ши­те бай­ки из пре­по­да­ва­тель­ской и пере­вод­че­ской жиз­ни, позна­ко­ми­тесь с кон­цеп­ци­ей «сино­ни­мов не суще­ству­ет», поре­ша­е­те задач­ки, кото­рые пере­вод­чи­ку при­хо­дит­ся решать доволь­но часто.

Пораз­мыш­ля­е­те над эти­че­ской и финан­со­вой сто­ро­ной пере­во­дов и о том, как вывет­рить из моз­га близ­ких людей сте­рео­тип «тыж­пе­ре­вод­чик».

Реши­те для себя, инте­рес­но ли вам знать язык, пре­по­да­вать его или пере­во­дить – или ниче­го из этого.