На каком языке я говорю? Языковая самоидентификация в разных языковых ситуациях

Анна Соло­вье­ва

Кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, доцент кафед­ры РКИ и ОД РГАУ-МСХА име­ни К.А. Тимирязева.

Когда мы слы­шим ино­стран­ную речь, мы неволь­но можем задать­ся вопро­сом, на каком язы­ке они гово­рят. Но на вопрос «На каком язы­ке гово­рю я?», вро­де бы, ответ оче­ви­ден. Мы так при­вык­ли к тому, что нам в обыч­ной жиз­ни даже в голо­ву не может прий­ти, что кто-то может задать­ся таким вопро­сом, осо­бен­но в моно­языч­ной сре­де. Одна­ко, все ста­но­вит­ся гораз­до слож­нее, когда мы име­ем дело с билинг­виз­мом, мно­го­язы­чи­ем, сме­ше­ни­ем язы­ков. А пред­ставь­те, что вы не уме­е­те читать и писать, и уж подав­но ниче­го не зна­е­те о язы­ко­вых семьях. Как тогда узнать, на каком язы­ке гово­ри­те вы и ваше окру­же­ние?
Но навер­ня­ка вам при­хо­ди­лось стал­ки­вать­ся с ситу­а­ци­ей, когда кто-то из зна­ко­мых утвер­ждал, что зна­ет англий­ский, но в реаль­но­сти не может соста­вить пары пред­ло­же­ний. Поче­му же он тогда так дума­ет? На эти и дру­гие вопро­сы попро­бу­ем най­ти отве­ты в лекции.