Рубрика 'Фестиваль языков 2013'

Китайский язык

1 декабря, 2013

Дуд­чен­ко Гер­ман Бори­со­вич,
доцент Нев­ско­го инсти­ту­та язы­ка и куль­ту­ры, кан­ди­дат исто­ри­че­ских наук.

Герман Дудченко

Язык-рекорд­смен. При­мер­но таким опре­де­ле­ни­ем мож­но оха­рак­те­ри­зо­вать совре­мен­ный китай­ский язык. Он зани­ма­ет 1‑е место по чис­лу носи­те­лей на пла­не­те Зем­ля — толь­ко на одном так назы­ва­е­мом «ман­да­рин­ском» диа­лек­те китай­ско­го язы­ка людей с дет­ства гово­рит боль­ше чем на всех моди­фи­ка­ци­ях таких язы­ков как испан­ский, англий­ский, арабский.

Паль­му пер­вен­ства китай­ский язык уве­рен­но удер­жи­ва­ет по чис­лу исполь­зу­е­мых в пись­мен­но­сти гра­фи­че­ских зна­ков. В самом боль­шом китай­ском сло­ва­ре содер­жит­ся око­ло 50 тысяч иеро­гли­фов, а все­го по неко­то­рым дан­ным их мож­но насчи­тать более 80 тысяч.

Так­же на «золо­тую медаль» китай­ский язык может лег­ко пре­тен­до­вать по дли­тель­но­сти его исполь­зо­ва­ния, изме­ря­е­мой века­ми и тыся­че­ле­ти­я­ми. Это один из самых древ­них язы­ков в мире и один из немно­гих, кото­рые широ­ко при­ме­ня­ют­ся вот уже более пяти тысяч лет.

Если бы сре­ди язы­ков разыг­ры­вал­ся кубок мира по язы­ко­во­му пуриз­му, то и здесь китай­ский язык ока­зал­ся бы «посе­ян­ным под пер­вым номе­ром». В нем крайне мало заим­ство­ва­ний из дру­гих язы­ков. И сего­дня в китай­ском язы­ке самые совре­мен­ные тер­ми­ны из раз­ных обла­стей нау­ки, тех­ни­ки, эко­но­ми­ки и обще­ствен­но-поли­ти­че­ской жиз­ни запи­сы­ва­ют­ся самы­ми древни­ми зна­ка­ми, хра­ня­щи­ми глу­бо­кий смысл. Ну и зву­чат эти сло­ва, разу­ме­ет­ся, сугу­бо по-китайски.

Всем тем, для кого род­ной язык не китай­ский, а какой-то дру­гой, такие фак­ты пока­жут­ся чем-то необыч­ным и уди­ви­тель­ным. Но это дале­ко не все осо­бен­но­сти китай­ско­го язы­ка. Неко­то­рые из них пря­мо-таки шоки­ру­ют, гото­вы обру­шить сте­рео­ти­пы кар­ти­ны мира, логи­ки, мыш­ле­ния. О них, об этих осо­бен­но­стях, и пого­во­рим, а еще попи­шем «китай­ской грамотой».

Язык хинди

1 декабря, 2013

Евге­ния Рен­ков­ская — выпуск­ни­ца Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ, аспи­рант­ка ИВГИ РГГУ, име­ет диплом Цен­траль­но­го инсти­ту­та хин­ди (г. Агра, Индия).

Евгения Ренковская

 

नमस्ते दोस्तो !

или

Здрав­ствуй­те, друзья!

Хин­ди… Госу­дар­ствен­ный язык одной из самых зага­доч­ных стран на пла­не­те, роди­ны мно­гих рели­гий, йоги, аюрве­ды, уди­ви­тель­ных тан­цев и музы­ки. Язык, зани­ма­ю­щий тре­тье место по чис­лу гово­ря­щих на нём и при этом счи­та­ю­щий­ся ред­ким. Какой он, хин­ди? Один ли это язык или сово­куп­ность диа­лек­тов? Язык, име­ю­щий мно­го­ве­ко­вую исто­рию или сфор­ми­ро­вав­ший­ся толь­ко в 19 веке? Эти и дру­гие вопро­сы я соби­ра­юсь осве­тить в ходе презентации.

Хинди

Мно­гие гово­рят: «Зачем учить хин­ди, если в Индии почти все пони­ма­ют англий­ский». Это глу­бо­кое заблуж­де­ние. Во-пер­вых, не почти все, а дале­ко не все. А во-вто­рых, если вас не удо­вле­тво­рит поверх­ност­ный взгляд на Индию в рам­ках тури­сти­че­ско­го марш­ру­та, а вы, напри­мер, хоти­те пого­стить в про­стой индий­ской семье или запро­сто побол­тать с гима­лай­ски­ми йога­ми, слу­жи­те­ля­ми древ­них хра­мов и хра­ни­те­ля­ми веко­вых тра­ди­ций, сло­вом, при­кос­нуть­ся к тай­нам Индии, то хин­ди вам необходим.

Хинди

На моей пре­зен­та­ции вы узна­е­те, кто и где гово­рит на хин­ди, какое отно­ше­ние к хин­ди име­ет язык хин­дуста­ни, чем отли­ча­ет­ся хин­ди от урду и что такое хинглиш.
Я позна­ком­лю вас с алфа­ви­том дева­на­га­ри — необыч­ной, кра­си­вой и совсем не слож­ной пись­мен­но­стью. Вы смо­же­те осво­ить основ­ные пра­ви­ла пись­ма уже во вре­мя презентации.

Так­же вы узнаете:

  • что такое ретро­флекс­ные согласные;
  • как язык может суще­ство­вать без уда­ре­ния и обхо­дить­ся все­го дву­мя падежами;
  • поче­му в хин­ди так мно­го синонимов;
  • для чего в язы­ке суще­ству­ют целых три место­име­ния вто­ро­го лица и четы­ре — тре­тье­го лица, а так­же в каких слу­ча­ях мож­но гово­рить про себя «мы» вме­сто «я»;
  • поче­му систе­ма чис­ли­тель­ных хин­ди счи­та­ет­ся одной из самых сложных;
  • есть ли в рус­ском язы­ке сло­ва, заим­ство­ван­ные из хинди;
  • и мно­гое-мно­гое другое!

Ну и конеч­но мы с вами выучим про­стые фра­зы на хин­ди, послу­ша­ем и попро­бу­ем пере­ве­сти пес­ню из кино­филь­ма и, самое глав­ное, смо­жем хотя бы нена­дол­го оку­нуть­ся в атмо­сфе­ру неве­ро­ят­ной и кра­соч­ной Индии, её язы­ка и культуры.

Хинди

При­хо­ди­те!

Язык кумаони

1 декабря, 2013

Евге­ния Рен­ков­ская — аспи­рант­ка Инсти­ту­та выс­ших гума­ни­тар­ных иссле­до­ва­ний (ИВГИ) РГГУ, име­ет диплом Цен­траль­но­го инсти­ту­та хин­ди (г. Агра, Индия).

Евгения Ренковская

Зна­е­те ли вы что-нибудь о зага­доч­ном гор­ном реги­оне Кума­он, рас­по­ло­жен­ном на севе­ре Индии? Слы­ша­ли ли когда-нибудь про гима­лай­ский «народ­ный инду­изм», вклю­ча­ю­щий в себя веру в духов и эле­мен­ты шама­низ­ма? Пред­став­ля­е­те ли, на каком язы­ке гово­рят там, где смы­ка­ют­ся гра­ни­цы Индии, Непа­ла и Тибета?

Если вы хоти­те узнать про всё это, то я жду вас на пре­зен­та­ции язы­ка кума­о­ни. Мне посчаст­ли­ви­лось в тече­ние неко­то­ро­го вре­ме­ни пожить в неболь­шой гима­лай­ской деревне, пооб­щать­ся с кума­он­ца­ми и поизу­чать их язык, поэто­му я рас­ска­жу про осо­бен­но­сти язы­ка и куль­ту­ры Кума­о­на с точ­ки зре­ния оче­вид­ца и поле­во­го лингвиста.

На моей пре­зен­та­ции вы узнаете:

  • в чём состо­ит уни­каль­ность куль­ту­ры гима­лай­ских горцев;
  • что такое «гор­ные» и «высо­ко­гор­ные» язы­ки и где они распространены;
  • насколь­ко силь­но могут раз­ли­чать­ся меж­ду собой диа­лек­ты одно­го языка;
  • как язык может варьи­ро­вать­ся в зави­си­мо­сти от касто­вой при­над­леж­но­сти говорящего;
  • поче­му носи­те­ли кума­о­ни гово­рят: «Наш язык стре­мит­ся к мак­си­маль­ной краткости».

А так­же мы сможем:

  • услы­шать в испол­не­нии носи­те­лей язы­ка тра­ди­ци­он­ные пес­ни — ньоли;
  • немно­го пого­во­рить на одном из диа­лек­тов кумаони;
  • попы­тать­ся само­сто­я­тель­но пере­ве­сти на рус­ский кума­он­скую колыбельную.
Кумаони
Кумаони
Кумаони
Кумаони

Индонезийский язык

1 декабря, 2013

Алек­сей Богатов
Про­грам­мист ООО «Вкон­так­те», выпуск­ник мат­ме­ха СПб­ГУ, побе­ди­тель город­ских линг­ви­сти­че­ских олим­пи­ад сре­ди школь­ни­ков, неод­но­крат­ный пре­зен­та­тор фести­ва­лей язы­ков в Петер­бур­ге и Нов­го­ро­де. Язы­ки учу в сво­бод­ное вре­мя (индо­ев­ро­пей­ские, фин­но-угор­ские, австронезийские).

Алексей Богатов

Об индо­не­зий­ском — одном из круп­ней­ших язы­ков мира — у нас извест­но неза­слу­жен­но мало.
Зато он попу­ля­рен у австра­лий­ских сту­ден­тов: не надо учить слож­ную пись­мен­ность и сра­зу мож­но общать­ся с 210 мил­ли­о­на­ми людей в четы­рёх странах.

Чем индо­не­зий­ский язык отли­ча­ет­ся от малайского?
Как он сумел менее чем за 100 лет объ­еди­нить огром­ную страну?
Как индо­не­зий­цы обхо­дят­ся без паде­жей, родов, чисел и времен?
Как уме­стить в двух сло­вах «все мы, кро­ме тебя, учим­ся в одной школе»?
Как ска­зать «я не знаю индо­не­зий­ско­го» и нико­го не обидеть?

На все эти вопро­сы вы смо­же­те отве­тить, побы­вав на пре­зен­та­ции. Так­же мы успе­ем изу­чить почти всю грамматику.

Второе организационное собрание

30 ноября, 2013

Вто­рое орга­ни­за­ци­он­ное собра­ние состо­ит­ся 2 декаб­ря, в поне­дель­ник, в РГГУ. Нача­ло в 19.30.

При­гла­ша­ют­ся нович­ки с крат­ки­ми (10 мин) выступ­ле­ни­я­ми по сво­им пре­зен­та­ци­ям, а так­же все дру­гие участ­ни­ки фести­ва­ля — по жела­нию или потребности.

Антон Сомин про­ве­дёт пока­за­тель­ную пре­зен­та­цию «Араб­ский язык». Нача­ло в 20.20.

На собра­нии мож­но будет полу­чить фести­валь­ные афиши.

Реги­стра­ция не нуж­на: в спис­ке на про­ход­ной будут ука­за­ны все заявив­ши­е­ся участ­ни­ки (пре­зен­та­то­ры, лек­то­ры, чле­ны орг­ко­ман­ды). Если вас нет в этих спис­ках, про­сто ска­жи­те, что вы идё­те на собра­ние по ФЯ. На про­ход­ной вам сооб­щат номер аудитории.

Баннер и эмблема 8 Фестиваля

29 ноября, 2013

Бан­нер 400х120:

8 Московский фестиваль языков


Эмбле­ма Мос­ков­ско­го фести­ва­ля языков:
Эмблема Фестиваля языков в Москве

Код эмбле­мы:

<a href="http://www.lingvafestivalo.info">
<img title="Эмблема Фестиваля языков в Москве"
 src="http://www.lingvafestivalo.info/moskvo/wp-content/uploads/2012/01/Emblemo-LF.jpg"
 alt="Эмблема Фестиваля языков в Москве" width="345" height="345" />
</a>

ММФЯ‑8">Организационная команда ММФЯ‑8

29 ноября, 2013

Дирек­тор
Ири­на Гончарова
Ответ­ствен­ный за про­ве­де­ние ММФЯ‑8 в РГГУ
Антон Сомин (РГГУ), Ирак­лий Бол­квад­зе (РГГУ)
Связь с адми­ни­стра­ци­ей РГГУ
Антон Сомин, Ири­на Гон­ча­ро­ва, Мария Аксёнова
Под­го­то­ви­тель­ные собра­ния для орга­ни­за­то­ров и презентаторов
Ири­на Гон­ча­ро­ва, Антон Сомин, Ана­ста­сия Гольц, Мария Аксёнова
Кон­суль­та­ции вне РГГУ
Ири­на Гончарова

Пре­зен­та­ции

Экс­пер­ты
Игорь Мок­ин, Алек­сандр Пипер­ски, Антон Сомин, Мария Коно­шен­ко, Ана­ста­сия Гольц
Коор­ди­на­тор кура­то­ров, расписание
Ана­ста­сия Гольц
Кура­то­ры презентаторов
Евге­ния Сады­ко­ва, Ири­на Гринь­ко, Ната­лья Чисто­зво­но­ва, Алек­сандр Лебе­дев, Еле­на Сига­чё­ва, Надеж­да Немеш, Мак­сим Жит­чен­ко, Ири­на Коноп­ля­но­ва, Ека­те­ри­на Лози­на, Окса­на Чабан
Эспе­ран­то-стенд
Ири­на Гон­ча­ро­ва (идея, под­го­тов­ка мате­ри­а­лов), Юлия Сам­со­но­ва (под­го­тов­ка мате­ри­а­лов и оформ­ле­ние), Ната­лья Чисто­зво­но­ва (оформ­ле­ние)

Откры­тие-Закры­тие-Кон­церт

Откры­тие
Игорь Мок­ин (сце­на­рий, организация)
Веду­щие Открытия
Игорь Мок­ин, Мария Стрелкова
Закры­тие и Концерт
Свет­ла­на Шиш­ки­на (общее руко­вод­ство, под­бор арти­стов, сценарий)
Веду­щие Зарытия
Мария Коно­шен­ко, Алек­сандр Пипер­ски, Свет­ла­на Шишкина

PR

Коор­ди­на­тор
Артём Мешав­кин
Напи­са­ние пресс- и пост-релизов
Антон Сомин, Ири­на Гончарова
Ста­тьи в эсперанто-прессу
Ири­на Гончарова
Сайт
Алек­сандр Лебе­дев, Марат Сады­ков, Ири­на Гон­ча­ро­ва, Артём Мешавкин
Груп­по­вая рассылка
Марат Сады­ков
Под­держ­ка ресур­сов и рекла­ма в ВКонтакте
Мария Аксё­но­ва, Артём Мешав­кин, Андрей Полий
Под­держ­ка ресур­сов и рекла­ма в Facebook
Евге­ния Садыкова
Рекла­ма в интер­не­те, рабо­та с партнёрами
Артём Мешав­кин
Инфор­ми­ро­ва­ние обще­ствен­но­сти по линии РГГУ
Управ­ле­ние по свя­зям с обще­ствен­но­стью РГГУ
Рекла­ма в РГГУ
Мария Аксё­но­ва, Антон Сомин
Рабо­та с тра­ди­ци­он­ны­ми СМИ
Дарья Мор­гу­но­ва, Артём Мешавкин
Рабо­та с журналистами
Артём Мешав­кин
Рекла­ма в эсперанто-сообществе
Ири­на Гончарова
Дизайн печат­ной продукции
Алек­сандр Бодин (РГГУ), Лари­са Ях, Геор­гий Коколия
Изго­тов­ле­ние печат­ной продукции
Лари­са Ях (дипло­мы), Алек­сандр Сига­чёв (про­грамм­ки, бей­джи, вывес­ки и пр.), РГГУ (анке­ты обрат­ной связи)
Кура­тор фотографов
Артём Мешав­кин
Фото­гра­фы
Еле­на Дру­жи­ни­на, Татья­на Шаври­на, Ана­ста­сия Козы­ре­ва, Анна Стри­га­но­ва, Мария Аксё­но­ва, Гри­го­рий Носы­рев, Алек­сандр Михай­лов­ский, Арнольд Михайловский
Видео­опе­ра­тор
Сер­гей Голышев
Ста­ти­сти­ка, под­го­тов­ка и ана­лиз анкет обрат­ной связи
Мак­сим Житченко

Служ­бы

Реги­стра­ция гостей
Алек­сандр Сигачёв
Тех­ни­че­ская под­держ­ка, раз­вес­ка баннеров
Сер­гей Лопа­тин, Евге­ний Хайбуллин
Учи­тель­ская чай­ная, фуршет
Ека­те­ри­на Любу­ши­на, Люд­ми­ла Васильева
Коор­ди­на­тор волонтёров
Алек­сандр Сига­чёв, Мария Аксёнова
Волон­тё­ры
Андрей Полий, Вик­то­рия Шану­ко­ва, Надеж­да Чай­ко, Мария Чама­е­ва, Татья­на Анни, Фёдор Вино­ку­ров, Анна Мало­лет­няя, Татья­на Блин­ко­ва, Али­са Дра­гун, Алек­сандр Поля­ков­ский, Али­на Лады­ги­на, Анна Гай­че­ня, Иван Кире­ев, Татья­на Коно­нен­ко, Ана­ста­сия Соко­ло­ва, Евге­ний Хай­бу­лин, Алек­сандра Гал­ки­на, Алек­сандр Диа­нов, Мария Федотова

Мальтийский язык

28 ноября, 2013

Антон Сомин
Руко­во­ди­тель Мин­ско­го фести­ва­ля язы­ков, аспи­рант и пре­по­да­ва­тель Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ, науч­ный сотруд­ник Шко­лы акту­аль­ных гума­ни­тар­ных иссле­до­ва­ний (ШАГИ) РАН­ХиГС, сотруд­ник линг­ви­сти­че­ской лабо­ра­то­рии ком­па­нии «Ашма­нов и партнёры».

Антон Сомин

У боль­шин­ства из нас Маль­та в первую оче­редь ассо­ци­и­ру­ет­ся с кур­са­ми англий­ско­го язы­ка. И для мно­гих ста­но­вит­ся насто­я­щим откры­ти­ем тот факт, что, ока­зы­ва­ет­ся, суще­ству­ет ещё и нечто под назва­ни­ем «маль­тий­ский язык». Ещё боль­шим откры­ти­ем ста­ло бы зна­ком­ство с устрой­ством это­го уди­ви­тель­но­го язы­ка — но до это­го уже мало кто добирается.

Зато впер­вые за исто­рию Мос­ков­ско­го фести­ва­ля язы­ков у вас есть заме­ча­тель­ная воз­мож­ность узнать о язы­ке, хотя бы про­сто о суще­ство­ва­нии кото­ро­го зна­ют лишь немногие!

Маль­тий­ский язык — это гре­му­чая смесь араб­ско­го и ита­льян­ско­го, обиль­но при­прав­лен­ная англий­ским. За про­шед­шие сто­ле­тия маль­тий­ский язык, быв­ший араб­ский диа­лект, успел изба­вить­ся от страш­ной араб­ской фоне­ти­ки, поте­рять вязь и полу­чить вза­мен латин­скую пись­мен­ность, нахва­тать­ся ита­льян­ских и англий­ских сло­ве­чек, поза­быв искон­ные араб­ские, — но лишь для того, что­бы всё рав­но спря­гать их по араб­ским пра­ви­лам. У него даже офи­ци­аль­ных само­на­зва­ний два — араб­ское по про­ис­хож­де­нию «l‑ilsien Malti» и ита­льян­ское «lingwa Maltija».

А ещё маль­тий­ский язык стал одним из офи­ци­аль­ных язы­ков Евро­со­ю­за и, несмот­ря на силь­ней­шую кон­ку­рен­цию со сто­ро­ны вто­ро­го госу­дар­ствен­но­го язы­ка — англий­ско­го, прак­ти­че­ски не усту­па­ет ему в борь­бе за носителей.

О маль­тий­ской фоне­ти­ке и пись­мен­но­сти, о сло­вар­ном соста­ве и самых инте­рес­ных осо­бен­но­стях грам­ма­ти­ки, о людях, гово­ря­щих на маль­тий­ском, и о людях, не гово­ря­щих на нём, о про­шлом, насто­я­щем и немно­го о буду­щем это­го уди­ви­тель­но­го язы­ка — обо всём этом вы услы­ши­те на моей презентации.

Мальтийский
Мальтийский

Опыт языковых путешествий в Испанию

28 ноября, 2013

Дарья Мор­гу­но­ва закон­чи­ла факуль­тет жур­на­ли­сти­ки МГУ (Рос­сия, 1994 год) и маги­стра­ту­ру Уни­вер­си­те­та Сала­ман­ки (Испа­ния, 2012 год). В 36 лет откры­ла для себя воз­мож­ность путе­ше­ствий, основ­ная цель кото­рых — изу­че­ние ино­стран­но­го язы­ка. Автор неком­мер­че­ско­го сай­та «Язык Саламанки».

Дарья Моргунова

Здрав­ствуй­те!

Вы навер­ня­ка встре­ча­ли мно­же­ство учеб­ных посо­бий под типо­вым заго­лов­ком «Ино­стран­ный язык для путе­ше­ствий». Одна­ко я пред­ла­гаю Вам заду­мать­ся об обрат­ной ситу­а­ции: о том, как отпра­вить­ся в путе­ше­ствие ради изу­че­ния ино­стран­но­го языка.

Моя лек­ция будет осно­ва­на на при­ме­рах из соб­ствен­но­го опы­та язы­ко­вых путе­ше­ствий в «сто­ли­цу испан­ско­го язы­ка» — уни­вер­си­тет­ский город Саламанка.

Я хочу рас­ска­зать о том:

  • кто ваш глав­ный враг в язы­ко­вом путешествии;
  • по каким прин­ци­пам сто­ит выби­рать марш­рут путе­ше­ствия для изу­че­ния языка;
  • что надо учи­ты­вать при выбо­ре учеб­но­го заведения;
  • в каком воз­расте мож­но отпра­вить­ся в язы­ко­вое путешествие;
  • что вас ждёт во вре­мя такой поездки;
  • на каком эта­пе изу­че­ния язы­ка это воз­мож­но и когда это при­не­сёт вам мак­си­маль­ную пользу;
  • сколь­ко вре­ме­ни тре­бу­ет­ся для тако­го путешествия;
  • каких изме­не­ний в вашем уровне язы­ка мож­но ожи­дать в результате.

Думаю, что моя лек­ция будет осо­бен­но инте­рес­на тем, кто меч­та­ет о язы­ко­вом путе­ше­ствии, но никак не может при­нять реше­ние его совер­шить. Я очень тща­тель­но гото­ви­лась к сво­им поезд­кам и мно­го раз­мыш­ля­ла о том, что они во мне изме­ни­ли. Наде­юсь, что мой опыт ока­жет­ся вам полезным.

При­хо­ди­те! Пого­во­рим начистоту!

Соборы Саламанки

Собо­ры Саламанки

Фасад университета Саламанки

Фасад уни­вер­си­те­та Саламанки

Учебная группа

Учеб­ная группа

Клининг на топталище. Языковые заимствования и языковой пуризм

28 ноября, 2013

Речь в лек­ции пой­дет о раз­ных язы­ках — рус­ском, япон­ском, англий­ском, исланд­ском, турец­ком и еще кое о каких. Все эти язы­ки по-раз­но­му обхо­дят­ся с ино­стран­ны­ми сло­ва­ми, кото­рые во мно­же­стве про­ни­ка­ли и про­ни­ка­ют в них в
тече­ние всей исто­рии. Ино­гда с пер­во­го взгля­да даже труд­но дога­дать­ся, что перед нами сло­во, не род­ное сво­е­му язы­ку, — настоль­ко хоро­шо при­жил­ся «ино­стра­нец». А под­час заим­ство­ва­ния име­ют за пле­ча­ми настоль­ко длин­ную исто­рию с гео­гра­фи­ей, что без целой сказ­ки про тако­го стран­ни­ка и не обой­тись. И, кста­ти, язы­ков вооб­ще без ино­языч­ных слов, пожа­луй, и не
бывает.

Какие быва­ют заим­ство­ва­ния, как они живут в язы­ке, надо ли с ними бороть­ся и может ли язык иметь свою стра­те­гию по их обра­бот­ке — всё это вы услы­ши­те на лек­ции. А так­же: на каком язы­ке япон­цы гово­рят «спа­си­бо», нуж­но ли быть вар­ва­ром, что­бы упо­треб­лять вар­ва­риз­мы, чьи рога тор­чат из англий­ских слов и что же на самом деле такое «сгу­щен­ка». Не пропустите!

Мок­ин Игорь Вик­то­ро­вич.
Пере­вод­чик-син­хро­нист, фило­лог, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук.
Пре­по­даю тео­рию и прак­ти­ку пере­во­да и язы­ко­зна­ние буду­щим пере­вод­чи­кам в Цен­тре изу­че­ния ино­стран­ных язы­ков при Пер­вом МГМУ им. Сеченова.
Зани­ма­юсь вопро­са­ми тер­ми­но­ло­гии, новой и интер­на­ци­о­наль­ной лек­си­ки, словообразования.
В уни­вер­си­те­те полу­чил под­го­тов­ку по исто­ри­че­ской линг­ви­сти­ке и поэ­ти­ке гер­ман­ских язы­ков, там же заин­те­ре­со­вал­ся сан­скрит­ской фило­ло­ги­ей. Ещё одно увле­че­ние в мире нау­ки — лите­ра­ту­ра и исто­рия евро­пей­ских Сред­них веков.
В Мос­ков­ских фести­ва­лях язы­ков участ­вую с 2007 года.

  • Фестиваль языков 2013
  • Комментарии к записи Клининг на топталище. Языковые заимствования и языковой пуризм отключены

Рунический древнегерманский

28 ноября, 2013

У исто­ков совре­мен­ных наро­дов Евро­пы лежит при­чуд­ли­вое соче­та­ние пле­мен и язы­ков рубе­жа двух вели­ких эпох — клас­си­че­ской и пост­клас­си­че­ской, или Антич­но­сти и Сред­не­ве­ко­вья. Имен­но тогда встре­ти­лись рим­ляне с гер­ман­ца­ми и заро­ди­лись совре­мен­ные язы­ки гер­ман­ской и роман­ской групп.

Како­вы древ­ней­шие памят­ни­ки ран­них гер­ман­ских язы­ков, суще­ство­вав­ших в одну эпо­ху с клас­си­че­ской латы­нью? Таких памят­ни­ков немно­го, одна­ко линг­ви­сти­че­ская нау­ка, исполь­зуя раз­но­об­раз­ные мето­ды, смог­ла на их осно­ве сфор­ми­ро­вать твёр­дые пред­став­ле­ния об этих язы­ках. Поэто­му на Фести­ва­ле язы­ков вы смо­же­те узнать о том, как гово­ри­ли древ­ние гер­ман­цы, и сами про­чи­та­е­те несколь­ко древ­них над­пи­сей. Мы с вами изу­чим так назы­ва­е­мый стар­ше­ру­ни­че­ский алфа­вит и его про­ис­хож­де­ние, а так­же попро­бу­ем понять, какую роль он играл в куль­ту­ре тех древ­них вре­мён. А кро­ме того, вы услы­ши­те, как мог­ли зву­чать ран­не­сред­не­ве­ко­вые народ­ные ска­за­ния гер­ман­цев, и, нако­нец, осво­и­те «крат­кий раз­го­вор­ник насто­я­ще­го варвара».

Мок­ин Игорь Вик­то­ро­вич.
Пере­вод­чик-син­хро­нист, фило­лог, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук.
Пре­по­даю тео­рию и прак­ти­ку пере­во­да и язы­ко­зна­ние буду­щим пере­вод­чи­кам в Цен­тре изу­че­ния ино­стран­ных язы­ков при Пер­вом МГМУ им. Сеченова.
Зани­ма­юсь вопро­са­ми тер­ми­но­ло­гии, новой и интер­на­ци­о­наль­ной лек­си­ки, словообразования.
В уни­вер­си­те­те полу­чил под­го­тов­ку по исто­ри­че­ской линг­ви­сти­ке и поэ­ти­ке гер­ман­ских язы­ков, там же заин­те­ре­со­вал­ся сан­скрит­ской фило­ло­ги­ей. Ещё одно увле­че­ние в мире нау­ки — лите­ра­ту­ра и исто­рия евро­пей­ских Сред­них веков.
В Мос­ков­ских фести­ва­лях язы­ков участ­вую с 2007 года.

Санскрит

28 ноября, 2013

В этом меся­це Индий­ское агент­ство кос­ми­че­ских иссле­до­ва­ний запу­сти­ло в кос­мос свой пер­вый мар­со­ход «Ман­га­льян». Это назва­ние — сло­во из сан­скри­та. Язы­ка, кото­ро­му око­ло трех тысяч лет и на кото­ром уже дав­но никто не гово­рит в быту. Язы­ка, объ­еди­нив­ше­го раз­ные куль­ту­ры не про­сто одной круп­ной стра­ны, а все­го Индий­ско­го субконтинента.

Что же пред­став­ля­ет из себя сан­скрит и поче­му он так надол­го сохра­нил за собой ста­тус язы­ка-учи­те­ля и язы­ка-посред­ни­ка? Ведь он стал источ­ни­ком, из кото­ро­го под­пи­ты­ва­лись его потом­ки, новые язы­ки Индии, — но за счет чего?

Ответ, ско­рее все­го, надо искать в неве­ро­ят­ном богат­стве сан­скри­та, в том, как раз­но­об­раз­но на нем мож­но выра­зить мысль. Оно поз­во­ли­ло сан­скри­ту стать язы­ком не толь­ко эпо­са и свя­щен­ных тек­стов, но и худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры, и нау­ки. В пре­зен­та­ции сан­скри­та мы с вами взгля­нем на неко­то­рые его осо­бен­но­сти, кото­рые созда­ют это богат­ство, и полу­чим пред­став­ле­ние о слож­но­сти и необыч­но­сти его слов, грам­ма­ти­ки и даже пись­мен­но­сти. Нако­нец, мы пой­мём, как имен­но про­яв­ля­ет­ся род­ство сан­скри­та и рус­ско­го, латы­ни, немец­ко­го — род­ство хоть и даль­нее, но ося­за­е­мое, ведь все эти язы­ки отно­сят­ся к одной язы­ко­вой семье — индоевропейской.

Мок­ин Игорь Вик­то­ро­вич.
Пере­вод­чик-син­хро­нист, фило­лог, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук.
Пре­по­даю тео­рию и прак­ти­ку пере­во­да и язы­ко­зна­ние буду­щим пере­вод­чи­кам в Цен­тре изу­че­ния ино­стран­ных язы­ков при Пер­вом МГМУ им. Сеченова.
Зани­ма­юсь вопро­са­ми тер­ми­но­ло­гии, новой и интер­на­ци­о­наль­ной лек­си­ки, словообразования.
В уни­вер­си­те­те полу­чил под­го­тов­ку по исто­ри­че­ской линг­ви­сти­ке и поэ­ти­ке гер­ман­ских язы­ков, там же заин­те­ре­со­вал­ся сан­скрит­ской фило­ло­ги­ей. Ещё одно увле­че­ние в мире нау­ки — лите­ра­ту­ра и исто­рия евро­пей­ских Сред­них веков.
В Мос­ков­ских фести­ва­лях язы­ков участ­вую с 2007 года.

Исландский язык

28 ноября, 2013

Кадр из фильма

Кадр из фильма

Кадр из фильма

Кадр из фильма

Кадр из фильма

Да, имен­но так и долж­ны раз­го­ва­ри­вать скан­ди­нав­ские боги, ведь совре­мен­ный исланд­ский язык уже более тыся­чи лет сохра­ня­ет строй и осо­бен­но­сти язы­ка древ­них скан­ди­на­вов. Как живет­ся древ­не­му язы­ку в совре­мен­ном мире и как сей­час гово­рят люди в стране, где ваше­го сосе­да-ком­пью­тер­щи­ка могут звать Тор, а жить вы може­те на ули­це Оди­на, вы узна­е­те на пре­зен­та­ции исланд­ско­го языка.

Пре­зен­та­цию про­ве­дёт Мок­ин Игорь Вик­то­ро­вич.
Пере­вод­чик-син­хро­нист, фило­лог, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук.
Пре­по­даю тео­рию и прак­ти­ку пере­во­да и язы­ко­зна­ние буду­щим пере­вод­чи­кам в Цен­тре изу­че­ния ино­стран­ных язы­ков при Пер­вом МГМУ им. Сеченова.
Зани­ма­юсь вопро­са­ми тер­ми­но­ло­гии, новой и интер­на­ци­о­наль­ной лек­си­ки, словообразования.
В уни­вер­си­те­те полу­чил под­го­тов­ку по исто­ри­че­ской линг­ви­сти­ке и поэ­ти­ке гер­ман­ских язы­ков, там же заин­те­ре­со­вал­ся сан­скрит­ской фило­ло­ги­ей. Ещё одно увле­че­ние в мире нау­ки — лите­ра­ту­ра и исто­рия евро­пей­ских Сред­них веков.
В Мос­ков­ских фести­ва­лях язы­ков участ­вую с 2007 года.

Основной закон усвоения языка и новости из мира полиглотов

28 ноября, 2013

Пер­вая часть выступ­ле­ния будет посвя­ще­на сле­ду­ю­щим вопро­сам: каки­ми зако­но­мер­но­стя­ми управ­ля­ет­ся осво­е­ние ино­стран­ных язы­ков? От чего зави­сит уро­вень вла­де­ния язы­ком и как его мож­но повы­сить? Суще­ству­ет ли общий закон усво­е­ния язы­ка и, если да, как он зву­чит? Воз­мож­но ли выве­сти фор­му­лу эффек­тив­но­сти при изу­че­нии языка?

Во вто­рой части сооб­ще­ния речь пой­дёт о том, что сей­час про­ис­хо­дит в мире поли­гло­тов, и в осо­бен­но­сти об иде­ях и резуль­та­тах меж­ду­на­род­ной кон­фе­рен­ции по поли­гло­тиз­му “Multilingual Proficiency: Language, Polyglossia and Polyglottery”, состо­яв­шей­ся в сен­тяб­ре 2013 г. в Нью-Йорке.

Гри­го­рий Казаков
коор­ди­на­тор Меж­ду­на­род­ной ассо­ци­а­ции «Amici Linguarum» («Дру­зья языков»)
стар­ший пре­по­да­ва­тель Мос­ков­ско­го инсти­ту­та лингвистики

Григорий Казаков

  • Фестиваль языков 2013
  • Комментарии к записи Основной закон усвоения языка и новости из мира полиглотов отключены

Латышский язык

28 ноября, 2013

Леонид Котович

Лео­нид Котович

Елена Сокотуха

Еле­на Сокотуха

Александр Михайловский

Алек­сандр Михайловский

Пре­зен­та­цию ведут:

  • Лео­нид Кото­вич, пре­по­да­ва­тель кур­сов латыш­ско­го язы­ка при Обще­стве латыш­ской куль­ту­ры в Москве (8–916-317‑0562),
  • Еле­на Соко­ту­ха, выпуск­ни­ца Мос­ков­ско­го госу­дар­ствен­но­го линг­ви­сти­че­ско­го уни­вер­си­те­та, в насто­я­щее вре­мя пере­вод­чик англий­ско­го язы­ка в ком­па­нии Stewart Geochemical and Assay,
  • Алек­сандр Михай­лов­ский, заме­сти­тель дирек­то­ра реклам­но­го агент­ства «WebOptimal» по мар­ке­тин­гу и пер­спек­тив­ным раз­ра­бот­кам, автор ком­пью­тер­ной про­грам­мы рус­ско-латыш­ско­го переводчика.
  • Участ­ву­ет ансамбль латыш­ских народ­ных песен «11-ый трамвай».

Латыш­ский язык вме­сте с литов­ским (и исчез­нув­шем в ⅩⅧ веке прус­ским язы­ком) при­над­ле­жит к бал­тий­ской вет­ви индо­ев­ро­пей­ско­го дре­ва. Эти язы­ки наи­бо­лее близ­ки к сла­вян­ской ветви.

На восто­ке Лат­вии говор настоль­ко отли­ча­ет­ся, что его даже назы­ва­ют лат­галь­ским язы­ком; алфа­вит на две бук­вы длин­нее, чем латыш­ский. В запад­ном — Вентс­пил­ском диа­лек­те име­ет­ся толь­ко один род и пре­дель­но упро­щён­ная грам­ма­ти­ка, почти все сло­ва без окончаний.

Тру­ден ли для изу­че­ния стан­дарт­ный латыш­ский язык? Зна­ток рус­ско­го най­дет зна­ко­мую, узна­ва­е­мую грам­ма­ти­че­скую струк­ту­ру скло­не­ний и спря­же­ний слов, при­чем столь же слож­ную, как и в рус­ском язы­ке. Родов в латыш­ском мень­ше — сред­не­го рода там нет.

В латыш­ском язы­ке суще­ству­ют грам­ма­ти­че­ские фор­мы, кото­рых нет в рус­ском язы­ке. Каж­дое при­ла­га­тель­ное име­ет неопре­де­лен­ную и опре­де­лен­ную фор­му (белый — balts, baltais). Эти фор­мы пере­да­ют такой смысл, для кото­ро­го в англий­ском язы­ке исполь­зу­ют­ся неопре­де­лен­ный и опре­де­лен­ный артик­ли a и the.

Гла­го­лы латыш­ско­го язы­ка име­ют три фор­мы (накло­не­ния), кото­рых в рус­ском язы­ке нет.

Любой гла­гол в пере­ска­зоч­ном накло­не­нии (бежал — skrējis /вместо про­шед­ше­го вре­ме­ни — skrēja) под­ра­зу­ме­ва­ет смыс­ло­вое соче­та­ние гла­го­ла с «гово­рят, что» или «яко­бы». Исполь­зу­ет­ся все­гда, когда рас­сказ­чик не был оче­вид­цем собы­тий, о кото­рых он говорит.

Два дру­гих накло­не­ния гла­го­лов, кото­рых нет в рус­ском — это дол­жен­ство­ва­тель­ное (надо бежать — jāskrien) и сосла­га­тель­ное (бежал бы — skrietu). Вме­сто дол­жен­ство­ва­тель­но­го накло­не­ния все­гда мож­но исполь­зо­вать соче­та­ние гла­го­ла со сло­вом «надо» (надо бежать — vajag skriet), как это дела­ет­ся в рус­ском языке.

Не вели­ка Лат­вия, а язы­ко­вых про­блем мно­го. При ныне живу­щем поко­ле­нии исчез живой язык корен­ной наци­о­наль­но­сти ливов. Весь­ма спор­ная язы­ко­вая рефор­ма 1946 года поро­ди­ла две орфо­гра­фии, так как эми­гра­ция эту рефор­му не приняла. 

На пре­зен­та­ции мы поста­ра­ем­ся отве­тить на ваши вопро­сы, а ансамбль «11-ый трам­вай» спо­ёт несколь­ко латыш­ских народ­ных песен.

« Предыдущая - Следующая »