Рубрика 'Фестиваль языков 2014'

Дружба веков: китайские иероглифы в информационных технологиях

2 декабря, 2014

Дуд­чен­ко Гер­ман Бори­со­вич,
доцент Нев­ско­го инсти­ту­та язы­ка и куль­ту­ры, кан­ди­дат исто­ри­че­ских наук.

Герман Дудченко

В лек­ции кан­ди­да­та исто­ри­че­ских наук Гер­ма­на Дуд­чен­ко речь пой­дёт о неожи­дан­ных вза­и­мо­дей­стви­ях того, что было созда­но людь­ми в совер­шен­но раз­ные вре­ме­на. О том, как зна­ки древ­ней пись­мен­но­сти соот­но­сят­ся с гад­же­та­ми XXI века. Мы попы­та­ем­ся понять, что ново­го при­внес­ли ком­пью­те­ры в изу­че­ние и исполь­зо­ва­ние китай­ской иеро­гли­фи­ки. Узна­ем, с какой точ­но­стью с их помо­щью под­счи­та­на частот­ность для каж­до­го зна­ка. Выяс­ним, с каки­ми труд­но­стя­ми при­шлось столк­нуть­ся раз­ра­бот­чи­кам уль­тра­со­вре­мен­ной тех­ни­ки там, где есть китай­ский или япон­ский язык, и как быст­ро они их преодолели.

  • Фестиваль языков 2014
  • Комментарии к записи Дружба веков: китайские иероглифы в информационных технологиях отключены

Китайский язык

2 декабря, 2014

Дуд­чен­ко Гер­ман Бори­со­вич,
доцент Нев­ско­го инсти­ту­та язы­ка и куль­ту­ры, кан­ди­дат исто­ри­че­ских наук.

Герман Дудченко

В китай­ском язы­ке для евро­пей­цев реши­тель­но всё кажет­ся чем-то совер­шен­но необыч­ным. Труд­но взять в толк, как мож­но жить без мно­же­ствен­но­го чис­ла, паде­жей, вре­мён гла­го­лов, спря­же­ний и мно­гих дру­гих поня­тий, хоро­шо зна­ко­мых с кусоч­ков школь­но­го мела. Неуже­ли у них вооб­ще нет ника­кой грам­ма­ти­ки? Раз­ве мож­но запом­нить эти мно­гие тыся­чи иеро­гли­фов, и нель­зя ли от них отка­зать­ся? Как обра­зо­вать сло­во со зна­че­ни­ем «син­хро­фа­зо­трон», не при­бе­гая к заим­ство­ва­ни­ям? Поче­му в китай­ских сло­ва­рях и раз­го­вор­ни­ках, когда при­во­дят тран­скрип­цию, над глас­ны­ми ста­вят какие-то непо­нят­ные знач­ки — неуже­ли зна­ка уда­ре­ния мало? Что ж, поговорим!

Рунический древнегерманский

2 декабря, 2014

Мок­ин Игорь Викторович
Кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, стар­ший пре­по­да­ва­тель 1‑го МГМУ им. И. М. Сече­но­ва, переводчик-синхронист.

При сло­вах «руны» и «древ­ние гер­ман­цы» наше совре­мен­ное вооб­ра­же­ние сра­зу рису­ет сце­ны из опер Ваг­не­ра или из филь­мов Пите­ра Джек­со­на, закли­на­ния и таин­ствен­ные обря­ды. Дей­стви­тель­но, руни­че­ские пись­ме­на — это зача­стую (хоть и не все­гда) свя­щен­ные зна­ки, при­над­леж­ность древ­них риту­а­лов. А каких?

Мы попро­бу­ем разо­брать­ся в том, зачем были нуж­ны руны. Мы уви­дим, какие быва­ют руны, и узна­ем об их эво­лю­ции. Посмот­рим, где и для кого ими писа­ли. А ещё мы почи­та­ем насто­я­щие древ­не­гер­ман­ские руни­че­ские над­пи­си и изу­чим неко­то­рые инте­рес­ные осо­бен­но­сти их язы­ка, най­дём в них зна­ко­мые и понят­ные мно­гим сло­ва — род­ствен­ни­ки англий­ских и немец­ких, — а потом послу­ша­ем, как на самом деле гово­ри­ли кос­ма­тые, гром­кие и — о ужас для всех куль­тур­ных рим­лян! — оде­тые в шта­ны древ­не­гер­ман­ские варвары.

Исландский язык

2 декабря, 2014

Мок­ин Игорь Викторович
Кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, стар­ший пре­по­да­ва­тель 1‑го МГМУ им. И. М. Сече­но­ва, переводчик-синхронист.

Хоро­шо быть исланд­цем! Все со все­ми на ты — это раз. Никто не зади­ра­ет нос. Все назва­ния на кар­те что-то зна­чат — это два. Напра­ви­ли на Мши­стую гору у Крас­но­го ручья — не заблу­дишь­ся. В шко­ле учат писать сти­хи сред­не­ве­ко­вым сло­гом — это три. Будет чем занять­ся дол­ги­ми зим­ни­ми вечерами.

И всё это бла­го­да­ря исланд­ско­му язы­ку. Он в Евро­пе, пожа­луй, один такой: не изме­нил­ся за послед­нюю тыся­чу лет. Вер­нее, кое в чём изме­нил­ся, и про это я вам тоже рас­ска­жу. Из моей пре­зен­та­ции вы узна­е­те, когда нуж­но при­ды­ха­ние после соглас­но­го и когда — перед ним, что будет, если «мной поедут домой», что обще­го меж­ду пре­зи­ден­том и богом спра­вед­ли­во­сти и поче­му муж да жена — сред­ний род, мно­же­ствен­ное число.

Санскрит

2 декабря, 2014

Мок­ин Игорь Викторович
Кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, стар­ший пре­по­да­ва­тель 1‑го МГМУ им. И. М. Сече­но­ва, переводчик-синхронист.

Немно­гим язы­кам выпа­ла честь лечь в осно­ву целой циви­ли­за­ции. Таков сан­скрит, язык, на кото­ром гово­рит вся циви­ли­за­ция цело­го суб­кон­ти­нен­та — Индии. Все совре­мен­ные язы­ки Индии испы­та­ли его вли­я­ние в той или иной сте­пе­ни, подоб­но тому как все язы­ки Евро­пы чер­па­ли из латы­ни и гре­че­ско­го. Даже назва­ния стран — Бха­рат (это офи­ци­аль­ное назва­ние Индии), Бан­гла­деш — вос­хо­дят к сан­скри­ту. Его изу­ча­ют вез­де, где живёт индий­ская куль­ту­ра, на каком бы соб­ствен­ном язы­ке ни гово­рил созда­ю­щий её народ. А помо­га­ет его изу­чать древ­ней­шая линг­ви­сти­че­ская тра­ди­ция, сло­жив­ша­я­ся два с поло­ви­ной тыся­че­ле­тия назад.

Дол­гие века лите­ра­тур­ной, рели­ги­оз­ной и науч­ной книж­но­сти сде­ла­ли сан­скрит уни­каль­но бога­тым язы­ком. Он обла­да­ет не толь­ко слож­ной и раз­ветв­лен­ной грам­ма­ти­кой, но и непре­взой­дён­ным сло­вар­ным запа­сом, кото­рый поис­ти­не бес­ко­не­чен. Кста­ти, если бы я писал этот анонс на сан­скри­те, то преды­ду­щие пред­ло­же­ния уме­сти­лись бы каж­дое в два-три сло­ва, а если под­на­жать, то и в одно. Как это воз­мож­но? При­хо­ди­те на пре­зен­та­цию сан­скри­та и узнаете!

Языковые игры и языковые способности

2 декабря, 2014

Мак­сим Кронгауз
Док­тор фило­ло­ги­че­ских наук, про­фес­сор, науч­ный руко­во­ди­тель Инсти­ту­та фило­ло­гии и ино­стран­ных язы­ков МПГУ, руко­во­ди­тель Лабо­ра­то­рии социо­линг­ви­сти­ки ШАГИ РАН­ХиГС, автор бест­сел­ле­ров «Рус­ский язык на гра­ни нерв­но­го сры­ва» и «Само­учи­тель олбанского».

Максим Кронгауз

На нашей встре­че мы поста­ра­ем­ся вме­сте с участ­ни­ка­ми вспом­нить раз­но­об­раз­ные язы­ко­вые игры (шара­ды, набор­щик, испор­чен­ный теле­фон...) и понять, что за ними сто­ит. Какие имен­но язы­ко­вые спо­соб­но­сти они моде­ли­ру­ют? Ради чего мы в них игра­ем, и что озна­ча­ет успех в этих играх? В каких играх чело­ве­ку труд­но кон­ку­ри­ро­вать с ком­пью­тер­ны­ми про­грам­ма­ми, а в каких он пока непо­бе­дим? Пого­во­рим мы и о том, как мож­но опи­сать язы­ко­вую игру и нуж­на ли нам энцик­ло­пе­дия язы­ко­вых игр.

Графология: тайны вашего почерка

1 декабря, 2014

Гуль­наз Гарипова

Гульназ Гарипова

При­вет­ствую вас, друзья!

Хочу рас­ска­зать вам об уди­ви­тель­ном мето­де пси­хо­ди­а­гно­сти­ки лич­но­сти по почер­ку — графологии.

Почерк может рас­ска­зать о вас гораз­до боль­ше, чем может пока­зать­ся на пер­вый взгляд. Он несёт инфор­ма­цию о вашем тем­пе­ра­мен­те, харак­те­ре, эмо­ци­о­наль­ном состо­я­нии, обу­ча­е­мо­сти, физи­че­ской актив­но­сти, склон­но­сти к опре­де­лён­ной дея­тель­но­сти, надёж­но­сти и мно­гом другом.

Гра­фо­ло­гия все­гда вызы­ва­ет мас­су вопро­сов, вот толь­ко неко­то­рые из тех, что мне при­хо­дит­ся слышать:

  • Вот я пишу по-раз­но­му, неуже­ли что-то мож­но ска­зать про меня точ­но при такой изменчивости?
  • У меня очень круп­ная и раз­ма­ши­стая под­пись, что это значит?
  • Как отра­жа­ет­ся вла­де­ние несколь­ки­ми язы­ка­ми на почерке?
  • У меня ужас­ный почерк, я, навер­ное, ужас­ный человек?
  • Мож­но опре­де­лить умный чело­век или нет?

Отве­ты на эти и дру­гие вопро­сы вы узна­е­те на моей лек­ции. Кро­ме того, поде­люсь с вами совер­шен­но новы­ми иссле­до­ва­ни­я­ми наших кол­лег, кото­рые каса­ют­ся пси­хо­ло­ги­че­ской вза­и­мо­свя­зи про­пи­сей и наци­о­наль­но­го характера.

Датский язык

30 ноября, 2014

Татья­на Жигалова

Татьяна Жигалова

На что похож дат­ский язык?

«Возь­ми­те корей­ца, напо­и­те его допья­на, засунь­те ему в рот горя­чую кар­тош­ку, и пусть он при этом курит сига­ру и одно­вре­мен­но гово­рит на немец­ком язы­ке. Вот это и будет самый насто­я­щий дат­ский!», — в шут­ку сове­ту­ют иностранцы.

Дей­стви­тель­но ли дат­чане гово­рят с кар­тош­кой во рту?
Поче­му, слы­ша про «коро­ву на льду», они взды­ха­ют с облег­че­ни­ем, а вспо­ми­ная про Уль­ри­ка, зеле­не­ют и бегут в уборную?
Что такое «smørrebrød», «rødgrød med fløde», «røget ørred med røræg», с чем это едят и как произносят?

Об этом и не толь­ко — совсем скоро!
Vi ses!

Как для себя организовать языковое путешествие?

30 ноября, 2014

Дарья Мор­гу­но­ва закон­чи­ла факуль­тет жур­на­ли­сти­ки МГУ (Рос­сия, 1994 год) и маги­стра­ту­ру Уни­вер­си­те­та Сала­ман­ки (Испа­ния, 2012 год). В 36 лет откры­ла для себя воз­мож­ность путе­ше­ствий, основ­ная цель кото­рых — изу­че­ние ино­стран­но­го язы­ка. Автор неком­мер­че­ско­го сай­та «Язык Саламанки».

Поздрав­ляю! Вам пред­сто­ит путешествие!

Вы учи­те ино­стран­ный язык, что­бы рано или позд­но встре­тить­ся с ним в есте­ствен­ной сре­де. Здесь как с горой и Маго­ме­том: если уж язык не идёт к вам, то при­дёт­ся самим отпра­вить­ся навстре­чу язы­ку, то есть устро­ить себе язы­ко­вое путешествие.

Язы­ко­вым путе­ше­стви­ем я назы­ваю поезд­ку в «места оби­та­ния» изу­ча­е­мо­го вами язы­ка, что­бы усо­вер­шен­ство­вать свои язы­ко­вые навыки.

Мой опыт осно­ван на путе­ше­стви­ях в «сто­ли­цу испан­ско­го язы­ка» — уни­вер­си­тет­ский город Сала­ман­ка. Одна­ко я буду рас­ска­зы­вать об общих прин­ци­пах и подходах.

Вы узна­е­те:

  • кто ваш глав­ный враг в язы­ко­вом путешествии;
  • как выби­рать марш­рут язы­ко­во­го путешествия;
  • что учи­ты­вать при выбо­ре учеб­но­го заведения;
  • в каком воз­расте мож­но отпра­вить­ся в язы­ко­вое путешествие;
  • что вас ждёт во вре­мя такой поездки;
  • на каком эта­пе изу­че­ния язы­ка это осо­бен­но полезно;
  • сколь­ко вре­ме­ни нуж­но для тако­го путешествия;
  • каких изме­не­ний мож­но ожи­дать в результате.

Думаю, что моя лек­ция будет осо­бен­но инте­рес­на тем, кто меч­та­ет о язы­ко­вом путе­ше­ствии, но никак не может при­нять реше­ния его совер­шить. Я очень тща­тель­но гото­ви­лась к сво­им поезд­кам и мно­го дума­ла о том, что они во мне изме­ни­ли. Наде­юсь, что мой опыт ока­жет­ся вам полезным.

При­хо­ди­те! Пого­во­рим начистоту!

 

Допол­ни­тель­ные материалы:

Пре­зен­та­ция

  • Фестиваль языков 2014
  • Комментарии к записи Как для себя организовать языковое путешествие? отключены

Латышский язык

30 ноября, 2014

Леонид Котович

Лео­нид Котович

Елена Сокотуха

Еле­на Сокотуха

Мария Доренская

Мария Дорен­ская

Пре­зен­та­цию ведут:

  • Лео­нид Кото­вич, пре­по­да­ва­тель кур­сов латыш­ско­го язы­ка при Обще­стве латыш­ской куль­ту­ры в Москве (+7-916-317-0562),
  • Еле­на Соко­ту­ха, выпуск­ни­ца Мос­ков­ско­го госу­дар­ствен­но­го линг­ви­сти­че­ско­го уни­вер­си­те­та, изу­ча­ет латыш­ский язык,
  • Мария Дорен­ская, изу­ча­ет латыш­ский язык.
  • Участ­ву­ет ансамбль латыш­ских народ­ных песен «11-ый трамвай».

Латыш­ский язык вме­сте с литов­ским (и исчез­нув­шем в ⅩⅧ веке прус­ским язы­ком) при­над­ле­жит к бал­тий­ской вет­ви индо­ев­ро­пей­ско­го дре­ва. Эти язы­ки наи­бо­лее близ­ки к сла­вян­ской ветви.

На восто­ке Лат­вии говор настоль­ко отли­ча­ет­ся, что его даже назы­ва­ют лат­галь­ским язы­ком; алфа­вит на две бук­вы длин­нее, чем латыш­ский. В запад­ном — Вентс­пил­ском диа­лек­те име­ет­ся толь­ко один род и пре­дель­но упро­щён­ная грам­ма­ти­ка, почти все сло­ва без окончаний.

Тру­ден ли для изу­че­ния стан­дарт­ный латыш­ский язык? Зна­ток рус­ско­го най­дет зна­ко­мую, узна­ва­е­мую грам­ма­ти­че­скую струк­ту­ру скло­не­ний и спря­же­ний слов, при­чём столь же слож­ную, как и в рус­ском язы­ке. Родов в латыш­ском мень­ше — сред­не­го рода там нет.

В латыш­ском язы­ке суще­ству­ют грам­ма­ти­че­ские фор­мы, кото­рых нет в рус­ском язы­ке. Каж­дое при­ла­га­тель­ное име­ет неопре­де­лён­ную и опре­де­лён­ную фор­му (белый — balts, baltais). Эти фор­мы пере­да­ют такой смысл, для кото­ро­го в англий­ском язы­ке исполь­зу­ют­ся неопре­де­лён­ный и опре­де­лён­ный артик­ли a и the.

Гла­го­лы латыш­ско­го язы­ка име­ют три фор­мы (накло­не­ния), кото­рых в рус­ском язы­ке нет.

Любой гла­гол в пере­ска­зоч­ном накло­не­нии (бежал — skrējis, вме­сто про­шед­ше­го вре­ме­ни — skrēja) под­ра­зу­ме­ва­ет смыс­ло­вое соче­та­ние гла­го­ла с «гово­рят, что» или «яко­бы». Исполь­зу­ет­ся посто­ян­но — все­гда, когда рас­сказ­чик не был оче­вид­цем собы­тий, о кото­рых он говорит.

Два дру­гих накло­не­ния гла­го­лов, кото­рых нет в рус­ском — это дол­жен­ство­ва­тель­ное (надо бежать — jāskrien) и сосла­га­тель­ное (бежал бы — skrietu). Вме­сто дол­жен­ство­ва­тель­но­го накло­не­ния все­гда мож­но исполь­зо­вать соче­та­ние гла­го­ла со сло­вом «надо» (надо бежать — vajag skriet), как это дела­ет­ся в рус­ском языке.

Не вели­ка Лат­вия, а язы­ко­вых про­блем мно­го. При ныне живу­щем поко­ле­нии исчез живой язык корен­ной наци­о­наль­но­сти ливов. Лив­ский язык род­стве­нен эстон­ско­му и фин­ско­му, и при­над­ле­жит к фин­но-угор­ской вет­ви ураль­ско­го дре­ва языков.

Весь­ма спор­ная язы­ко­вая рефор­ма 1946 года поро­ди­ла две орфо­гра­фии, так как эми­гра­ция эту рефор­му не при­ня­ла, a в Лат­вию посту­па­ют издан­ные в эми­гра­ции кни­ги и даже газеты.

На пре­зен­та­ции мы поста­ра­ем­ся отве­тить на ваши вопро­сы, а ансамбль «11-ый трам­вай» спо­ёт несколь­ко латыш­ских народ­ных песен.

Невербальная семиотика — наука о естественном языке тела

29 ноября, 2014

Лидия Хесед

Лидия Хесед

Наше обще­ние немыс­ли­мо без слов, но оно так же немыс­ли­мо без жестов. Так, ока­зав­шись в стране, язык кото­рой нам незна­ком, мы актив­но раз­ма­хи­ва­ем рука­ми, пыта­ясь выяс­нить у мест­ных жите­лей доро­гу или сде­лать заказ в ресто­ране. Сидя на лек­ции, пре­зен­та­ции или докла­де, мы объ­яс­ня­ем­ся зна­ка­ми, что­бы не нару­шить тиши­ну. Когда нас пере­пол­ня­ют эмо­ции и слов не хва­та­ет, мы начи­на­ем актив­но жести­ку­ли­ро­вать. И даже смот­ря немое кино, в прин­ци­пе лишён­ное зву­ка, мы всё рав­но отлич­но пони­ма­ем его сюжет.

Если мы не про­из­но­сим ни сло­ва, обще­ние, тем не менее, про­дол­жа­ет­ся: гово­рит наше тело, при­чём часто неза­ви­си­мо, а порой и вопре­ки наше­му жела­нию. Напри­мер, мы можем дога­дать­ся о настро­е­нии собе­сед­ни­ка по тому, как он хму­рит бро­ви или, напро­тив, рас­плы­ва­ет­ся в улыб­ке. Зна­то­кам хиро­ман­тии о мно­гом рас­ска­жут линии на руке. А об уста­ло­сти или болез­ни чело­ве­ка мож­но судить по тому, как у него изме­ня­ет­ся цвет лица или повы­ша­ет­ся температура.

Суще­ству­ет мно­же­ство язы­ков телес­но­го обще­ния, при­чём к ним отно­сят­ся не толь­ко язы­ки жестов, но так­же язы­ки запа­хов, вку­сов, одеж­ды и даже при­чё­сок. Пред­ста­ви­те­ли отдель­ных наро­дов, после­до­ва­те­ли раз­ных суб­куль­тур и чле­ны про­фес­си­о­наль­ных сооб­ществ созда­ют соб­ствен­ные жесто­вые язы­ки. Так, если евро­пей­цы в знак при­вет­ствия пожи­ма­ют друг дру­гу руки, то япон­цы испол­ня­ют осо­бо­го вида поклон. Про­фес­си­о­наль­ные жесты вра­чей вряд ли будут понят­ны актё­рам, а услов­ные воров­ские сиг­на­лы совер­шен­но точ­но не долж­ны быть понят­ны нико­му, кро­ме самих воров. Сто­ит упо­мя­нуть и о дет­ском язы­ке, кото­рый забы­ва­ет­ся, едва чело­век взрослеет.

Всё это язы­ко­вое мно­го­об­ра­зие, опи­сать кото­рое до сих пор не смог ни один учеб­ник или сло­варь, изу­ча­ет такая нау­ка, как невер­баль­ная семи­о­ти­ка.

Если вы хоти­те узнать о том, отче­го воло­сы вста­ют дубом, сколь­ко лет люди пока­зы­ва­ют друг дру­гу «фигу», поче­му жест ОК луч­ше не исполь­зо­вать в стра­нах латин­ской Аме­ри­ки и как опре­де­лить, что ваш собе­сед­ник лжёт, при­хо­ди­те на мой доклад.

  • Фестиваль языков 2014
  • Комментарии к записи Невербальная семиотика — наука о естественном языке тела отключены

Древнеегипетский язык

27 ноября, 2014

Дмит­рий Пащенко

Дмитрий Пащенко

Воз­мож­но, мно­гие из вас были на отды­хе в Егип­те и виде­ли в мест­ных суве­нир­ных лав­ках таб­лич­ки и свит­ки, испещ­рён­ные замыс­ло­ва­ты­ми пись­ме­на­ми, изоб­ра­жа­ю­щи­ми людей, живот­ных, рас­те­ния, домаш­нюю утварь... И уж точ­но виде­ли эти пись­ме­на по теле­ви­де­нию — если не в доку­мен­таль­ных филь­мах о еги­пет­ской циви­ли­за­ции, то в гол­ли­вуд­ском филь­ме «Мумия»! Иеро­гли­фи­че­ская пись­мен­ность, содер­жа­щая сот­ни зна­ков, нам, обла­да­те­лям алфа­вит­ной пись­мен­но­сти, все­гда кажет­ся слож­ной, запу­тан­ной и непо­нят­ной, и лад­но бы иеро­гли­фы были более-менее про­стые, а тут зве­ри и пти­цы какие-то! Я пока­жу вам, что на самом деле древ­не­еги­пет­ский язык — один из самых про­стых для изу­че­ния, а его пись­мен­ность явля­ет­ся инту­и­тив­но понят­ной для любо­го человека.

Из пре­зен­та­ции вы узнаете:

  • насколь­ко хоро­шо егип­тяне раз­би­ра­лись в соб­ствен­ной фауне и чем сед­ло­клю­вый яби­ру отли­ча­ет­ся от каравайки;
  • мож­но ли писать по-рус­ски с помо­щью еги­пет­ских иероглифов;
  • нуж­но ли вооб­ще знать древ­не­еги­пет­ский, что­бы пони­мать тек­сты на нём;
  • как при­знать­ся в по-насто­я­ще­му веч­ной люб­ви сво­ей вто­рой половинке.

А так­же вы сами попро­бу­е­те прой­ти путём вели­ко­го Шам­по­льо­на и попы­тать­ся озву­чить текст на зна­ме­ни­том Розетт­ском камне.

 

Допол­ни­тель­ные материалы:

Иеро­гли­фы

Язык устный и язык письменный

27 ноября, 2014

Свет­ла­на Ана­то­льев­на Бур­лак, док­тор фило­ло­ги­че­ских наук, стар­ший науч­ный сотруд­ник Инсти­ту­та восто­ко­ве­де­ния РАН, стар­ший науч­ный сотруд­ник фило­ло­ги­че­ско­го факуль­те­та МГУ, учи­тель Филип­по­в­ской шко­лы, учи­тель шко­лы № 1265.

Светлана Бурлак

Зна­е­те ли вы, насколь­ко силь­но отли­ча­ет­ся тот язык, на кото­ром мы гово­рим, от того язы­ка, на кото­ром мы пишем? Мож­но ли жить вооб­ще без пись­мен­но­сти? Зачем нуж­ны «сло­ва-пара­зи­ты»? Поче­му так труд­но состав­лять сло­варь быто­вой лек­си­ки? Отку­да берёт­ся «врож­дён­ная» гра­мот­ность? Поче­му так вред­на фоне­ти­че­ская тран­скрип­ция? Поче­му люди не любят орфо­гра­фи­че­ские рефор­мы? Если хоти­те узнать отве­ты — при­хо­ди­те на лек­цию Свет­ла­ны Бур­лак «Язык уст­ный и язык письменный».

Эсперанто — Александр Блинов

27 ноября, 2014

Меня зовут Алек­сандр Бли­нов. Я из Чебок­сар и рабо­таю в част­ной шко­ле ино­стран­ных язы­ков «Язык для Успе­ха» в сво­ём горо­де. Мне инте­рес­но изу­чать язы­ки, и я с удо­воль­стви­ем рас­ска­зы­ваю как и для чего учить их. На фести­ва­ле я хочу рас­ска­зать об эспе­ран­то и сво­ём род­ном язы­ке — о чуваш­ском.

Александр Блинов

 

Идея эспе­ран­то доста­точ­но про­ста: вто­рой язык для каж­до­го... после пер­во­го — родного.
А постро­ен язык был на двух принципах:

  1. лёг­кий (что бро­са­ет­ся в гла­за при пер­вой же встре­че с «ним»), но не при­ми­тив­ный, как это может пока­зать­ся иску­шён­но­му пона­ча­лу линг­во­ма­ну :);
  2. ней­траль­ный — зна­чит не при­над­ле­жит ника­ко­му наро­ду, а явля­ет­ся общим для всех, тем самым «рабо­та­ет» на идею справедливости.

Кро­ме это­го эспе­ран­то откры­ва­ет огром­ный и инте­рес­ный мир необыч­ных людей, кото­рые смот­рят на мно­гие вещи «аль­тер­на­тив­но».

Об этом и мно­гом дру­гом я смог бы с Вами пого­во­рить на сво­ей презентации

Ne hezitu se vi sentas la intereson :)

Чувашский язык — Александр Блинов

27 ноября, 2014

Меня зовут Алек­сандр Бли­нов. Я из Чебок­сар и рабо­таю в част­ной шко­ле ино­стран­ных язы­ков «Язык для Успе­ха» в сво­ём горо­де. Мне инте­рес­но изу­чать язы­ки, и я с удо­воль­стви­ем рас­ска­зы­ваю как и для чего учить их. На фести­ва­ле я хочу рас­ска­зать об эспе­ран­то и сво­ём род­ном язы­ке — о чувашском.

Александр Блинов

 

Гово­рят: «Потри рус­ско­го — най­дёшь тата­ри­на», но мне кажет­ся, пого­вор­ка не совсем пол­ная... :), про­дол­же­ние её долж­но быть сле­ду­ю­щим, «...а потри тата­ри­на, най­дёшь чува­ша». Дей­стви­тель­но, о язы­ках наро­дов Рос­сии, как пра­ви­ло, не зна­ют ниче­го или зна­ют совсем мало... :) И мне бы хоте­лось рас­ска­зать Вам, например,

  • поче­му по-чуваш­ски на музы­каль­ных инстру­мен­тах не игра­ют, а раз­го­ва­ри­ва­ют с помо­щью их;
  • поче­му чуваш­ский язык, каза­лось бы бед­ный на сло­во­фор­мы, очень богат на сло­ва..;
  • поче­му чуваш­ский язык так силь­но отли­ча­ет­ся от дру­гих тюрк­ских язы­ков и «как с этим спра­вить­ся» :)

Кро­ме это­го мы обя­за­тель­но научим­ся гово­рить по-чуваш­ски, исполь­зуя бес­пе­ре­вод­ный метод.

Наде­юсь уви­деть­ся на пре­зен­та­ции :)

Киле­кен­сене пĕчĕк парне пулĕ :)!

« Предыдущая - Следующая »