Сегодня в 20:00 мы разместим видео презентаций нашего XV Московского Фестиваля Языков в ограниченном доступе для всех зарегистрированных участников — гостей и презентаторов. Ссылки на них появятся в том же онлайн-расписании Фестиваля, в котором находились ссылки на Zoom-презентации.
Огромная к вам просьба: ничего не выгружайте в открытый доступ и не раздавайте ссылки. Мы ждём ответы наших Презентаторов о разрешении публикации их видео в открытом доступе. Разрешённые презентации мы будем дополнительно обрабатывать (улучшать) и публиковать с начала следующего года.
Состоялся XV Московский международный фестиваль языков. Несмотря на непростые условия, в которых мы все прожили большую часть года, нам удалось организовать фестиваль онлайн, не потеряв ни в качестве, ни в разнообразии программы.
Впервые фестиваль в Москве занял два дня, и благодаря этому мы смогли, невзирая на обстоятельства, предложить вам полноценную программу из 118 выступлений в знакомых жанрах: презентации языков, лекции по лингвистике, практика изучения языков. Выросла в объеме наша новейшая секция — «Художественное слово»; впервые вашему вниманию были предложены сразу два лингвоконцерта. Выступило более сотни участников, причем к онлайновому фестивалю смогли присоединиться наши коллеги и друзья из других городов России и из зарубежных стран, чему мы особенно рады. Мы также довольны тем, что благодаря дистанционному формату прослушать презентации смогло больше гостей из других мест. Мы надеемся, что видеотрансляции позволят нам и в дальнейшем делать площадки доступными для слушателей со всей России и из-за рубежа.
Кроме того, слушателей в новом формате фестиваля стало не меньше, а больше. Хотя точно подсчитать количество участников онлайн было невозможно, мы знаем, что для участия зарегистрировалось невиданное ранее число гостей — более 2500 тысяч, а количество слушателей в зале превысило сотню сразу на нескольких презентациях. Рекордом стало 141 человек в одной виртуальной аудитории — больше, чем на любом предыдущем фестивале.
Оргкоманда Фестиваля благодарит Высшую школу экономики за техническое снабжение онлайновой программы. Мы искренне благодарны нашим презентаторам за готовность идти навстречу и организовывать выступления в новом для многих режиме, волонтерам за добросовестную работу в течение двух долгих фестивальных дней, и конечно, всем гостям за внимание, доброжелательность, поддержку и интерес к миру языков.
До встречи на следующем, XVI Московском фестивале языков!
Команда Московского фестиваля языков
P.S. Оставить отзыв или почитать отзывы других гостей фестиваля можно здесь
- общее руководство; - формирование программы фестиваля; - работа с презентаторами; - участие в прослушиваниях; - Открытие и Закрытие фестиваля; - освещение события в эсперанто-прессе
Владимир Владимирович Файер
Координатор ММФЯ (НИУВШЭ)
- связь с сотрудниками ВШЭ по вопросам обеспечения рабочих условий для фестиваля; - предоставление оплаченных zoom-площадок факультета гуманитарных наук; - привлечение в программу фестиваля квалифицированных презентаторов – преподавателей ВШЭ
Олег Чайка (Oĉjo)
Координатор ММФЯ
- решение организационных и технических вопросов; - кураторская работа с презентаторами; - организация прослушиваний и участие в них
Игорь Мокин
Эксперт по лингвистике
- обсуждение организационных вопросов; - прослушивания новых презентаторов и просмотр новых презентаций, индивидуальная работа с презентаторами; - составление и редактирование текстов, публикуемых от имени организационной команды ММФЯ
Антон Сомин
Эксперт по лингвистике
- участие в обсуждениях организационных вопросов; - прослушивание новых презентаторов
Анна Силантьева
Контент-менеджер
- ведение сайта, групп в Facebook и ВКонтакте; - оформление дипломов; - протоколирование собраний оргкоманды; - обсуждение организационных вопросов
Преподаватель Школы лингвистики Устный перевод и наука о языке
Насчёт устного перевода существует множество стереотипов: «билингвы — переводчики от природы», «умеешь говорить на языке — умеешь переводить», «синхронный перевод — дар свыше», «переводить могут все», «перевод невозможен», «лучше всего учиться переводу по мемам».
Это правда? Мне уже поздно учиться переводу? А вдруг я могу переводить, но не знаю об этом? Поговорим о работе переводчиком/переводчицей в реальности и решимся попробовать себя в этой сфере (конечно, если захотим).
Старший преподаватель кафедры иранской филологии Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова
زبان فارسی شیرین است
В ходе нашей встречи мы попробуем освоить принципы арабо-персидской графики и сможем дешифровать, что выше написано Zabān‑e fārsi širin-ast ‘Персидский язык сладок’.
В общих чертах представим себе фонетический строй персидского языка и узнаем, как неточность в артикуляции может превратить золото (zar) в слезы (zār), а осла (xar) – в колючки (xār). Никакой магии и алхимии и магии, только не тот звук а/ā.
Разберемся с понятием «изафетная конструкция» и узнаем, почему это самый удобный способ нанизывать определения в бесконечно длинную цепочку.
Познакомимся с основными группами словарного фонда персидского языка и узнаем, в чем разница между мышками muš и mos.
И напоследок попробуем разобрать несколько строк стихотворения.
Редактор сообщества «Лингвовести» (vk.com/lingvovesti), администратор осетинского раздела Википедии и основатель учебного сайта «Осетинский язык онлайн» (ironau.ru)
Хитрые кошки, двусмысленные лица, неподдающиеся учёту падежи и неправильная кириллица — всё это на презентации осетинского языка сегодня в 16:00.
Осетинский — один из немногих „эндемичных“ индоевропейских языков Кавказа. Он относится к иранской группе языков, то есть является далёким предком персидского и пушту, но понимание между их носителями невозможно уже больше тысячи лет.
В презентации я расскажу, сколько паспортов у Алана, кто и где говорит на осетинском, легко ли учить осетинский со знанием русского.
Лингвист, тамилист, научный сотрудник Института востоковедения РАН, преподаватель тамильского языка.
На тамильском языке говорит примерно 1% населения земного шара, а в этом году – еще и вице-президент Соединенных Штатов Америки. Какой же это язык, похож ли он на другие известные нам языки? Много ли европейцев знает его за пределами Индии, или даже в России?
Об этом пойдет речь на лекции.
А также о том: - как произносятся тамильские ретрофлексные согласные; - какой язык считается вторым классическим языком Индии после санскрита (не спойлерим); - чем отличаются падежи в тамильском языке от падежей в русском; - сколько лет хранятся таблички на пальмовых листьях, если их время от времени переписывать; - как выглядит богиня тамильского языка, и многое другое.
Вот и закончился XV Московский международный фестиваль языков. Спасибо всем презентаторам, гостям и волонтёрам за эти прекрасные выходные!
Чуть позже будут подведены итоги, выложены записи лекций. А сейчас ждем от вас отзывы о прошедшем фестивале. Пишите все, и хорошее, и не очень. Обратная связь очень важна для того, чтобы сделать фестиваль еще лучше.
Отзывы о фестивале можно почитать в комментариях ниже или в специальной теме ВКонтакте!
Студентка 3 курса бакалавриата факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. Ломоносова
Жизнь и смерть всегда ходят рука об руку, как добрые соседи, причем не только в быту и повседневности, но и в национальном сознании, в народной культуре, в умах людей. В зависимости от окружающих условий, места проживания, формирования этноса, исторических обстоятельств каждый народ формирует свое собственное представление о жизни и смерти, относится к ним совершенно по-разному. Мы на факультете иностранных языков и регионоведения много занимаемся проблемой национального характера, или менталитета. А что такое национальный характер? Это особенности картины мира, мировоззрения, присущие определенному народу. Я решила выяснить, как русский народ относится к такому основополагающему явлению бытия, как смерть, на уровне подсознания, на уровне исторической памяти, какие образы смерти, доставшиеся нам в наследство ещё от древних славян, пришли в нынешнее столетие сквозь тьму веков. На роль «информаторов», ценных и достоверных источников знания о воззрениях русского народа на мироустройство как нельзя лучше подходят народные сказки. На лекции Вы узнаете о том, - насколько ценные сведения о национальном характере русского народа мы можем почерпнуть из сказок; - как наши предки относились к смерти и почему не делали из неё трагедии; - что русские испокон веков считают смыслом жизни любого человека; - где искать связь между миром живых и миром мёртвых и в какое время суток можно встретить на улице давно почившего товарища; - какие слова, выражения и метафоры характеризуют смерть в сказках и как мы продолжаем использовать их и по сей день, неосознанно сохраняя русскую народную ментальность.
Мне хочется, чтобы красота индийского классического танца стала более постижимой для каждого зрителя. Поэтому я расскажу вам: 1. Чем отличается бхаратанатьям; 2. Из чего состоит традиционное представление; 3. Почему индийский танец немыслим без поэзии; 4.Какие языки вы можете услышать, когда смотрите бхаратанатьям; 5. Что происходит со словом, когда оно становится частью танца; 6. Кого почитают современные исполнители как своих вдохновительниц.
писать без заглавных букв, без знаков препинания, сплошным текстом и без пробелов (почти);
употреблять слова, не изменяя их по падежам, лицам, числам;
использовать 1 слово для «Здравствуйте!» и «До свидания» и более 10 для «Я»;
приветствовать собеседника фразами «Ты уже ел?», «Куда ходил?»;
превратить «собаку» в «лошадь» или «новости» в «рис» за секунду;
не забыть перейти с разговорного тайского на «королевский» при встрече с тайским королем или членами королевской семьи (а мало ли :)))
Если перечисленное представляется вам странным или малореальным – вам прямиком на мастер-класс по тайскому языку. Если же ничего вас не удивило и всё показалось известным, тогда тем более – добро пожаловать!
На мастер-классе вы получите общее представление о тайском языке, познакомитесь с его письменностью, узнаете о грамматическом строе и особенностях лексики, а также другими интересными фактами о языке и курьезными случаями употребления тайских слов.
Доцент НИУ Высшая школа экономики, кандидат филологических наук, переводчик, преподаватель перевода.
Самая обсуждаемая сегодня в нашей профессии тема: победят ли в итоге роботы в ней человека? С одной стороны, никто не отменял ценность смысла, перенесённого из оригинала, а значит, и качество перевода. С другой стороны, машины уже умеют так много, что заняли серьёзную нишу на поле сотрудничества – будем надеяться, что не борьбы! — в этой творческой деятельности.
Творческая ли действительно профессия переводчика? Может быть, наоборот, рутинная? Вечный вопрос: творец переводчик или же марионетка, транслирующая чужие мысли автоматически? Попробуем убедиться, что человека списывать со счетов спешить не стоит.
Наши навыки будущего? Каковы же они? Прямо сейчас, на наших глазах, перевод стремительно разделяется на два конкурирующих потока: массовый автоматизированный (не то же самое, что машинный) и элитарный человеческий. Первый предполагает решение стандартных смысловых задач, второй – нешаблонных, окказиональных, т.н. транскреативных. Роботы умны, они быстро учатся. Мы живём в эпоху цифровых технологий, и успешно встроиться в выбранную профессию – естественное желание разумного человека.
Первый поток подразумевает включённость в тематики IT-технологий и автоматизации письменного перевода, анализа больших данных, ориентирования на рынке наиболее качественного и востребованного оборудования для устного перевода.
Второй – сосредоточен на обязательной глубокой лингвистической подготовке. Совершенно очевидно, что только человек умеет организовать работу с учётом персонального подхода к приоритетным траекториям заказчика, выстроить управление переводческим проектом, с учётом субъективных факторов, индивидуальных интересов и возможностей его участников, уладить межкультурный или этический конфликт.
Новые профессии? Их много! В своеобразном атласе современного специалиста по переводу сегодня локализатор, субтитровщик, вендор-менеджер, архитектор перевода. Кто же такой переводчик-технический писатель? Человек помогает роботу, а не наоборот?! От чего зависит претворение будущего в жизнь? Как сделать так, чтобы форсайт-навыки стали реальностью как можно быстрее?
Приходите, друзья! Я с удовольствием вам расскажу!
Русские часто считают суржик засорённым украинизмами диалектом необразованных сельских жителей. Украинцы – «неправильным», искажённым под влиянием «клятых москалей» украинским. А сами носители суржика и слова-то такого не знают – они просто говорят на родном языке. Вернее, ридной мове. Или ридном языке? Да что ж такое… Что это за странный промежуточный вариант языка?
Приходите на презентацию этого идиома (назовём его так, чтобы не спорить о том, язык это или диалект), и вы узнаете: