Польский — это славянский язык. Значит, похож на русский! Правда, это западнославянский язык. Значит, похож но не очень! О сходствах, различиях и совпадениях; о том, как записываются латиницей все знаменитые польские шипящие; о языковой вежливости (не только «проше пани!») и о том, как считать падежи и роды, мы и поговорим.
Начиная два месяца назад организовывать наш Фестиваль Языков, мы даже не могли подумать, что на него подаст заявки примерно столько же презентаторов, сколько мы собирали обычно на наших живых Фестивалях. И на сегодняшний день, посчитав все языки, лекции и другие презентации, и окинув взглядом наше почти уже готовое расписание, мы поняли, что для качественного проведения Zoom-встреч нам нужно дособрать нашу команду Модераторов.
Итак, мы предлагаем вам присоединиться к нашей команде. У вас есть прекрасная возможность не только поучаствовать в нашем Фестивале, но и своим вкладом поддержать нашу деятельность.
Какие требования к кандидатам: интерес к языкам и к нашему Фестивалю; понимание как работать в Zoom; обязательность; наличие: - свободного времени 5–6 декабря, - хорошо работающего компьютера (наличие на них микрофона и камеры желательны, но не принципиальны), - быстрого интернета.
Присоединяйтесь, будем вам рады! https://cutt.ly/mlfest-moderator (по этой ссылке находится приглашение в Вотсап-чат модераторов, переходите только если уверены в себе)
«Языки Толкина» — это уникальная попытка структурировать творения автора, более 20 языков и 10 систем письменности, более 13 книг, для любителей Толкина и тех, кто только узнает о нем.
Дж. Р. Р. Толкин (1892—1973 гг.) — писатель, которому удалось создать с помощью книг, карт, рисунков и самое главное — языков — свой собственный легендариум, огромную Вселенную. В ней многие до сих пор находят своих персонажей в разных веках и на разных ступенях воображения.
Уникально количество созданных им языков и детальность их проработки, важность и глубина его работы, красота его творчества на Земле.
Толкин продумал и расписал более 20 языков, языков высших миров и разных существ — эльфов, гномов, людей, хоббитов и даже орков (1905—1973 гг).
Он разработал более 10 систем письменности, среди которых рунические и криптографические (1905—1973 гг).
Придумал специальный шифр — «код точек», благодаря которому Эдит смогла отслеживать его передвижение на фронте в период I м. в. (1916—1917 гг).
Об этих и других его творениях в докладе Феарин — «Языки Толкина».
Латышский язык вместе с литовским и исчезнувшем в 18-ом веке прусским языком принадлежит к балтийской ветви индоевропейского древа. Эти языки наиболее близки к славянской ветви, они произошли от общего балто-славянского праязыка.
На востоке Латвии говор – диалект латышского языка, испытывающий влияние русского, отличается настолько, что его даже называют латгальским языком; алфавит на две буквы длиннее, чем латышский. В западном – Вентспилском диалекте под влиянием ливского языка говор упростился. В нем имеется только один род, предельно упрощенная грамматика, почти все слова без окончаний.
Труден ли для изучения стандартный латышский язык? Знаток русского найдет знакомую, узнаваемую грамматическую структуру склонений и спряжений слов, причем столь же сложную, как и в русском языке. Родов в латышском меньше – среднего рода там нет.
В латышском языке существуют грамматические формы, которые русский язык не имеет. Каждое прилагательное содержит неопределенную и определенную форму (белый – balts, baltais). Эти формы передают тот смысл, для которого в английском языке используются неопределенный и определенный артикли a и the.
Глаголы латышского языка имеют три формы (наклонения), которых в русском языке нет.
Любой глагол в пересказочном наклонении (бежал – skrējis, вместо прошедшего времени – skrēja) подразумевает смысловое сочетание глагола с «говорят, что» или «якобы». Используется постоянно – всегда, когда рассказчик не был очевидцем событий, о которых он говорит.
Два других наклонения глаголов, которых нет в русском – это долженствовательное (надо бежать – jāskrien) и сослагательное (бежал бы – skrietu). Вместо долженствовательного наклонения всегда можно использовать сочетание глагола со словом «надо» (надо бежать – vajag skriet), как это делается в русском языке.
Русскоязычные слушатели смогут проследить общее для русского и латышского языка начало и в лексике – перевод многих слов окажется очевидным даже для тех, кто сталкивается с латышским впервые. Однако, будут среди слов, напоминающих русские, и примеры с весьма неожиданным значением.
Не все русские понятия имеют эквивалент в латышском, выраженный одним словом, также как и в латышском языке есть ёмкие слова, которые перевести на русский язык столь же лаконично невозможно. Проанализировав такие примеры, вы сможете сделать собственный вывод о том, какой язык богаче.
Невелика Латвия, а языковых проблем много. При ныне живущем поколении исчез живой язык малочисленной коренной национальности ливов.
Весьма спорная языковая реформа 1946 года породила две орфографии, так как эмиграция эту реформу не приняла, a в Латвию поступают изданные в эмиграции книги и газеты – особенно в последние годы. На презентации мы коснёмся основных аспектов истории языка, грамматики и лексики, послушаем, как звучит латышская речь, на примерах стихотворений и песен и постараемся ответить на ваши вопросы.
Выпускница филфака МГУ, прикладной лингвист, разрабатывает чат-боты в компании Telus.
Прямиком из дождливого графства Хардфордшир в Англии лингвист Арина Туркатенко споет немецкие и шведские песни: переводы Леонарда Коэна, Бена Кинга на немецкий и шведский, а также расскажет и покажет, как звучит по-немецки знаменитая песня из фильма «Завтрак у Тиффани»
Всем привет! Меня зовут Татьяна Орел и я с удовольствием поделюсь с вами своими авторскими и просто любимыми песнями на разных языках, в том числе на эсперанто. Жду вас на своем концерте «Музыка твоя», будет тепло и уютно) Информацию обо мне можно найти здесь: https://vk.com/oreltatianaofficial Мой Ютуб канал: https://www.youtube.com/user/Sincerochka
Посмотреть концерт можно 6 декабря, в 20 часов
В нашем разговоре на тему «Подводные камни межкультурной коммуникации» мы разберемся, почему сегодня в период глобализации важно разбираться в культурных различиях и обладать навыками межкультурной коммуникации, а также: - Узнаем, когда возникают межкультурные конфликты - Обсудим, почему слова и поступки представителей других культур кажутся нам «странными» и непонятными - Поймем, чем отличаются «высококонтекстные» и «низкоконтекстные» культуры, что такое «дистанция власти», «коллективизм» - Что делать, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, А также разберем с вами ряд кейсов, представляющих ситуации межкультурных конфликтов, и попробуем их вместе разрешить.
Лингвист-исследователь, старший куратор отделения китайского языка Language Heroes
Изучаете китайский язык, но звуки не поддаются и вечно встают между вами и носителями? Вы слушаете аудио до посинения, но аудирование не идет? Вы понимаете носителей, а они понимают ваши тексты, но не речь?
Если хотя бы на один из этих вопросов ответ положительный, то причина, вероятнее всего в великой и прекрасной фонетике.
На нашей практической встрече поговорим о том, откуда берется звук и что сделать, чтобы с ним подружиться. Не забудьте захватить с собой винную пробку во славу физиологии звука.
Студентка 3 курса бакалавриата факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. Ломоносова
«О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, не встретиться им никогда», — написал английский писатель, поэт и новеллист Редьярд Киплинг в знаменитой «Балладе о Востоке и Западе». Однако так уж повелось на свете, что этим двум параллельным мирам всё же приходится достаточно часто друг с другом встречаться. Одна из таких судьбоносных встреч произошла в конце XVI века, когда с лёгкой руки миссионеров-иезуитов в далёкой азиатской стране под названием Япония был заложен первый камень в основание неоднозначного и противоречивого явления, которое условно можно обозначить как «японское католичество». На протяжении столетий оно претерпело множество изменений, встретило благосклонное отношение местных правителей, пережило жестокие гонения на всё иноземное, почти исчезло во времена политики изоляционизма и, наконец, будто подражая Самому Христу, воскресло, пусть и с небольшим количеством последователей, как только Япония сложила с себя добровольный запрет на общение с внешним миром.
В XX веке одним из главных выразителей идей и настроений японских христиан-католиков стал выдающийся писатель Сюсаку Эндо, чьи художественные произведения были с восторгом приняты читателями и критиками как на его родине, так и за рубежом. Центральная тема его творчества — осмысление самой возможности и характерных особенностей христианства в Японии. На лекции мы вместе с вами попытаемся переосмыслить японское католичество – такое, каким его изобразил, будучи его частью, Сюсаку Эндо в романах «Молчание», «Самурай» и «Скандал» – как своеобразный продукт столкновения менталитетов представителей Востока и Запада.
В течение 50-ти минут мы узнаем: - когда и в каких исторических обстоятельствах в Японию было завезено католичество и почему оно так и не стало государственной религией японцев; - можно ли изучать историю по романам Сюсаку Эндо и сколько в них художественного вымысла; - есть ли смысл объяснять японцу понятия «бог» и «грех»; - почему многих японцев не прельщала перспектива попасть в рай; - какие «двойные стандарты» применялись к католикам в японском обществе XX века.
Научный сотрудник и преподаватель Института лингвистики РГГУ и Школы филологии НИУВШЭ, руководитель Минского фестиваля языков.
На этом Фестивале язык, который я представляю, — самый южный: это дьяру, один из аборигенных языков Австралии. А поговорим мы вот о чём:
что в фонетике этого языка кажется всем другим языкам лишним, а чего, напротив, не хватает;
правда ли, что дьяру и его близкие родственники могут похвастаться самым свободным порядком слов в мире;
как правильно жениться и называть своих родственников;
и как после этого говорить с тёщей, если обычным способом это сделать нельзя;
а также обсудим австралийские языки в целом: что с ними случилось после европейской колонизации и чем они славятся кроме того, что мы можем увидеть в дьяру.
Марийский язык — один из красивейших языков финно-угорской языковой группы. Мы затронем с вами тему сказок и их героев в марийском народном творчестве, узнаем роль марийских сказок в семейном воспитании, откроем для себя понятие и значение сравнения человеческих качеств с животными качествами в жизни народа мари. Мы познакомимся с героями марийской народной сказки «Лиса, сорока и сова», посмотрим сказку в представлении марийского семейного кукольного театра на русском и на марийском языке, научимся произношению имён главных героев нашей сказки по-марийски и узнаем отличающие их друг от друга характерные особенности. Знакомим, рассказываем, учимся вместе!
Задумка создания семейного кукольного театра принадлежит Рыбакову Алексею, руководителю проекта «Моско Марий Тӱвыра Рӱдер», центра притяжения марийской культуры в Москве. Его семья и вся команда проекта поддержала эту прекрасную идею, ведь в интересном представлении участниками могут быть все: и дети и взрослые, и наши старики-бабушки. Отрадно, что на представленнии марийский язык можно учить как знающим, так и желающим его выучить. Спектакль иммерсивный, вовлекающий зрителей в действие.
Языковые реформы в Турции Ататюрка и раннем СССР — что это, зачем, а главное — каков итог? На эти основные вопросы мы постараемся ответить во время нашей лекции. Вас ждут: ⁃ путешествие в Турцию и Советский Союз 20–30‑х гг. (в пандемию только так и путешествуем); ⁃ знакомство с языковыми реформами большевиков и Ататюрка; ⁃ латинизация, коренизация и развитие цивилизации (как видите, с рифмой мы на «Вы»); ⁃ шутки (про Ленина, Ататюрка и их друзей); ⁃ и, конечно же, масса положительных эмоций) Приходите, будем ждать Вас на нашей лекции!