Фестиваль прошёл на Факультете гуманитарных наук НИУ «Высшая школа экономики» в воскресенье, 1 декабря 2019 г. Программа включала полуторачасовое Открытие с Парадом презентаторов, 7 сорокаминутных блоков, содержащих от 20 до 30 уроков, и Закрытие с 30-минутным концертом. 120 презентаторов представили 185 тем по следующим направлениям: презентации языков мира, лекции по лингвистике и литературе, практикумы по изучению языков. В течение 5 часов работала Детская площадка с познавательно-развлекательной программой. В холле в течение всего дня проводилась дегустация различных сортов китайского чая, работала интерактивная фотовыставка на эсперанто «Mia Vorto» («Моё слово») и стенд, рассказывающий о мобильном приложении по заучиванию слов на разных языках. Также в холле размещался книжный стол, где гости и участники фестиваля могли выложить книги по языкам и на языках и взять что-то себе. Постоянно работал бесплатный буфет для ведущих и организаторов, после Закрытия здесь состоялся фуршет.
Работу фестиваля организовала и обеспечивала команда из 10 человек, 6 техников и десяток волонтёров. Все без исключения работали безвозмездно.
Вход на фестиваль был свободным. По разным подсчётам в течение дня фестиваль посетили от 800 до 1000 человек.
Ирина Гончарова магистр Международной академии наук (MAN San-Marino), член Международной лиги эсперанто-преподавателей (ILEI), автор учебников и методических пособий, преподаватель действующих эсперанто-курсов, координатор Московской эсперанто-ассоциации MASI, директор Московского фестиваля языков.
160 лет назад, 15 декабря 1859 г., в Российской Империи родился автор международного языка эсперанто Людвик Заменгоф. Язык, гениально спроектированный, «шедевр логики и простоты», был для инициатора не самоцелью, а всего лишь средством реализации великой внутренней идеи:
«Mi estas homo, kaj la tutan homaron mi rigardas kiel unu familion». — «Я — человек, и всё человечество я рассматриваю как единую семью. Я верю, что все народы равны, и я оцениваю каждого человека только по его личным достоинствам и делам».
Нейтральный язык, никому не принадлежащий и принадлежащий всем, призван разрушить стены непонимания между народами. Этот язык должен быть вторым после родного и общим для всех.
Что мы знаем о Заменгофе? Чем привлекает нас эсперанто сейчас, и, если мы изучаем его, то зачем? И что потом с этим делать? Какое совместное послание мы могли бы отправить ему с площадки 14-го Московского международного фестиваля языков? Порадовался бы Заменгоф, глядя на нас сегодняшних? Есть о чём подумать и поговорить эсперантистам между собой и неэсперантистам с эсперантистами.
Добро пожаловать всем, кого интересуют вопросы идеологии эсперанто и целеполагания эсперанто-движения в Москве, России и современном мире.
В 14‑й раз наступил один из самых любимых наших праздников — Московский международный фестиваль языков.
Для эсперантистов — инициаторов фестиваля этот год особенно важен. 15 декабря 1859 г., 160 лет назад, в Российской Империи родился автор международного языка эсперанто Людвик Заменгоф.
«Mi estas homo, kaj la tutan homaron mi rigardas kiel unu familion.» — «Я — человек, и всё человечество я рассматриваю как единую семью». Я верю, что все народы равны, и я оцениваю каждого человека только по его личным достоинствам и делам. Любое оскорбление или давление на человека за то, что он принадлежит другому народу, другому языку, другой религии или другому социальному классу, я рассматриваю как варварство. Нейтральный язык, никому не принадлежащий и принадлежащий всем, призван разрушить стены непонимания между народами. Этот язык должен быть вторым, после родного, и общим для всех.
Мы собрались с вами здесь, чтобы проявить внимание и уважение к языкам нашей планеты.
14‑й Московский международный фестиваль языков я объявляю открытым!
Михайло Хамінський, выпускник курсов Национального культурного центра Украины в Москве и Международной летней школы «Украинский язык и страноведение» в Львовском национальном университете имени Ивана Франко
На моей презентации вы узнаете:
кто такие древние укры;
есть ли хоть один общий с русским звук в украинском слове «гриб»;
могут ли украинцы произнести нормальное человеческое «г»;
существуют ли в украинском языке слова «Чахлик Невмирущий», «Вужик Вогнепальний», «скринька перепихунців», «гумовий нацюцюрник», «мацяльця» и им подобные;
Михаил Хаминский, выпускник Университета Валенсии, Университета Алаканта (Аликанте) и Университета Кастельо (Кастельонона-де-ла-Планы) имени Жауме I (Чайме I), обучавшийся по официальной межуниверситетской магистерской программе «Художественный и гуманитарный перевод»
Знаете ли вы, что:
на каталанском языке говорит более 11,5 миллиона человек;
он распространён в 4 государствах Европы;
в одной из независимых европейских стран каталанский является единственным государственным языком;
каталанский НИКОГДА не был диалектом испанского языка;
каталанский является 1‑ым романским языком, использованным для написания философских произведений;
из всех романских языков лишь в каталанском литературная проза появилась раньше письменной поэзии;
в таком многонациональном городе, как Барселона, чтобы устроиться на любую государственную работу (даже почтальоном или дворником), нужно обязательно пройти тест на знание каталанского языка;
каталанский входит в двадцатку самых популярных языков Интернета;
именно раздел на каталанском языке стал 3‑ей языковой версией Википедии, созданной всего лишь несколькими минутами позже немецкой и приблизительно в течение двух месяцев являвшейся единственным разделом со статьями на неанглийском языке;
Hei på dykk alle saman! Здравствуйте, дорогие друзья!
Меня зовут Кира Полищук. Я выпускник бакалавриата кафедры германской и кельтской филологии МГУ. Изучаю новонорвежский 3 года, с лета этого года веду публичную страницу ВК «Vestlandet» об этом языке.
На моей лекции вы узнаете:
откуда и зачем в Норвегии два языка,
основы чтения нюношка,
о некоторых языковых особенностях нюношка,
что такое trynesleikja rundt etaholet,
несколько частотных фраз, начиная с «Привет!» и кончая «Говори на диалекте — пиши на нюношке!»,
как звучит популярное в Норвегии стихотворение «Nordmannen» («Норвежец») Ивара Осена.
Ивелина Станчева Савова Я не только из солнечной Болгарии, но ещё и моё имя означает солнечный луч на болгарском языке.
Наверноe, многие из вас отдыхали в прекрасной Болгарии, а сейчас перед вами уникальная возможность познакомиться подробнее с культурой и узнать многое о языке. Те из вас, кто пока не успели позагорать на Золотых песках — добро пожаловать на мою солнечную лекцию!
Устали от серьёзных лекций? Любите «Мафию»? Тогда — к нам!
Поиграем на эсперанто в европейскую версию знаменитой российской игры. Называется она «Оборотни» (по-нашему «Homlupoj»). Правила очень похожи, нескольким нужным фразам мы вас обучим. Только не опаздывать! Времени на всю игру — строго 40 минут!
Полезные фразы: Ĉiuj ekdormas. — Все засыпают. Vilaĝo vekiĝas. — Деревня просыпается. Mi estas simpla vilaĝano. — Я — простой деревенский житель. Mi/Li/Ŝi estas utila. — Я/Он/Она полезна. Mi suspektas lin/ŝin. — Я подозреваю его/ её. Li/Ŝi estas homlupo. — Он/Она — оборотень. Ni voĉdonu. — Давайте голосовать. Unu-du-tri. — Один-два-три.
Антон Сомин – научный сотрудник Лаборатории социолингвистики РГГУ, младший научный сотрудник Школы филологии НИУВШЭ, руководитель Минского фестиваля языков
Лингвистика и экономика – две науки, которые, на первый взгляд, имеют мало что общего. Однако, если хорошо подумать, то можно обнаружить интересные примеры влияния экономики на язык, а языка – на экономику. Например, развитие экономических отношений привело к появлению письменности, государственное многоязычие является настоящим вызовом для экономики, а без разработок в области компьютерной лингвистики многое в современных экономических отношениях было бы устроено совсем иначе. На лекции мы поговорим об этих и некоторых других точках пересечения языка и экономики.
Милена Гусева, студентка Ⅱ курса бакалавриата факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. Ломоносова.
Жизнь и смерть всегда ходят рука об руку, как добрые соседи, причём не только в быту и повседневности, но и в национальном сознании, в народной культуре, в умах людей. В зависимости от окружающих условий, места проживания, формирования этноса, исторических обстоятельств, каждый народ формирует своё собственное представление о жизни и смерти, относится к ним совершенно по-разному. Мы на факультете иностранных языков и регионоведения много занимаемся проблемой национального характера, или менталитета. А что такое национальный характер? Это особенности картины мира, мировоззрения, присущие определенному народу. Так как мы живём в России, где большинство населения составляют русские, и я сама русская, то я решила выяснить, как русский народ относится к такому основополагающему явлению бытия, как смерть, на уровне подсознания, на уровне исторической памяти, какие образы смерти, доставшиеся нам в наследство ещё от древних славян, мы пронесли в нынешнее столетие сквозь тьму веков. На роль «информаторов», ценных и достоверных источников знания о воззрениях нашего народа на мироустройство как нельзя лучше подходят русские народные сказки.
На лекции Вы узнаете о том,
насколько ценные сведения о национальном характере русского народа мы можем почерпнуть из сказок;
как наши предки относились к смерти и почему не делали из неё трагедии;
что русские испокон веков считают смыслом жизни любого человека;
где искать связь между миром живых и миром мёртвых, и в какое время суток можно встретить на улице давно почившего товарища;
какие слова, выражения и метафоры характеризуют смерть в сказках, и как мы продолжаем использовать их и по сей день, неосознанно сохраняя русскую народную ментальность.
Роман Шапиро, кандидат филологических наук, специалист в области китайской филологии, преподаватель китаеведных дисциплин и переводчик китайской литературы.
Речь пойдет о русско-китайском пиджине — смешанном языке, существовавшем на российско-китайской границе в конце 18 — начале 20 веков. Следы пиджина можно найти на Дальнем Востоке и сейчас. На этом языке общались в первую очередь китайские и русские купцы, а также представители местных народов. Лексика пиджина имеет в основном русское происхождение, хотя есть и слова, происходящие из китайского, монгольского, удэгейского и нанайского языков. Грамматика пиджина в целом типична для смешанных языков: отсутствует словоизменение, порядок слов фиксированный. Необычно наличие конечных глагольных частиц, возникших под влиянием китайского языка. Источники для изучения русско-китайского пиджина — не только научные работы, но и художественные произведения, а также учебники «русского языка» для купцов, создававшиеся в Китае в 19 веке.
Меня зовут Валерия Агеева, я студентка филологического факультета МГУ. Тема моих курсовых работ — санскрит в немецкой лингвистике ⅩⅨ века.
Всё с чего-то начинается, но можете ли вы представить себе, что многие из достижений уже современной лингвистики были сделаны еще древнеиндийскими филологами, писавшими комментарии к древним текстам?
Санскрит — литературный язык Древней Индии, сыгравший немалую роль в развитии сравнительно-исторического языкознания, ветви лингвистики, занимающейся происхождением и родством языков.
В этой презентации я расскажу вам:
почему этот язык считается очень сложным,
почему не существует единой письменности для санскрита,
как писать слова на деванагари,
почему санскрит — невероятно образный язык,
и почему именно с него началась современная схема языкового древа.