Доцент кафедры китаеведения университета имени Масарика, переводчик, кандидат филологических наук.
Китайский язык — самый распространенный в мире. Количество говорящих на нем, по данным Ethnologue, — более 1,3 млрд человек. Его письменная традиция насчитывает около трёх с половиной тысяч лет. Мы обсудим, в каких странах говорят по-китайски, какие существуют диалекты и стоит ли их считать отдельными языками, какова история китайского языка и поняли бы друг друга Конфуций и современные китайцы (на слух и на письме), узнаем, как китайцы придумывают новые слова, послушаем древнекитайское стихотворение, научимся писать несколько иероглифов, произносить несколько слов и одно предложение. А ещё поговорим о связи между китайским языком и поэзией, театром и изобразительным искусством и зададимся вопросом: верно ли, что китайский язык — самый сложный?
В это воскресенье мы познакомим вас с современным западным арамейским. А точнее, с последним живым представителем западной ветви арамейских языков, который представлен диалектами трёх деревень Сирии: Маалулы, Бахи и Джуббадина. Покажем, как выглядит этот регион сейчас, и послушаем колыбельную на арамейском языке.
А также ответим на следующие вопросы: • кто и где говорит на арамейских языках? • зачем мы учим дамасский арабский? • как связаны язык Иисуса и современный западный арамейский? • кто изучает современный западный арамейский? • какие задачи ставят перед собой исследователи? • какого слова в этом языке нет? • чем примечателен перфект в этом языке? • как звучит современный западный арамейский и какие истории на нём рассказывают?
Студенты-второкурсники Института Классического востока и античности программы “Христианский Восток”.
Классический сирийский – главный язык Христианского Востока, литургический язык Сирийской Церкви, по своей важности для ближневосточных христиан сравнимый с латынью в европейском мире.
Сирийская церковь отделилась от христианского мейнстрима раньше, чем православие и католичество: пути «яковитов» (западной церкви) и «несториан» (восточной церкви) разошлись с Римской церковью в эпоху христологических споров 5 века. Наследие этой традиции — литература, написанная на классическом сирийском языке, научной, исторической, богословской, мистической. И если вы знакомы с именами Исаака Сирина или Ефрема Сирина, теперь вы сможете поближе познакомиться с языком интеллектуальной культуры этих авторов (и не только их).
На презентации мы расскажем про этот язык, принадлежащий арамейской группе семитской семьи, и про его удивительную судьбу. Классический сирийский возник в начале христианской эры и на протяжении тысячи лет его корпус пополнялся самыми разными сочинениями, и по сей день услышать чтения на нем можно в церквях по всему миру, от Европы до Индии. Среди арамейских языков он обладает наиболее устойчивой орфографией и самым большим корпусом, поэтому всем желающим изучать арамейские языки стоит начинать именно с него.
Кроме того, вы узнаете:
• Как арамейский диалект маленького государства в Римской Сирии распространился по всему Ближнему Востоку и даже за его пределы?
• Какой язык пришел на смену сирийскому и какие события стали этому причиной?
Преподаватель-практик и переводчик, которая 10 лет проработала в Посольстве Аргентины (торгово-экономический отдел), занимаясь организацией визитов правительственных делегаций, переводила на высоком уровне, а сейчас работает в международной IT компании на рынок Латинской Америки.
Всю свою любовь и знания испанского языка она передает через собственный образовательный проект «Español con Kristina». В том числе, Кристина специализируется на преподавании бизнес — испанского и готовит к презентациям на испанском.
А каково это, организовывать визиты Первых лиц страны, здороваться за руку с Министрами и переводить то, что никогда не переводила? И как все это помогает в преподавании языка?
Моя история с испанским началась еще в детстве, когда я поняла, что очень хочу связать свою жизнь с Аргентиной. Так и вышло. За 10 лет работы накопилось множество историй, связанных с аргентинским испанским, которыми я с вами и поделюсь. А еще мы вместе ответим на вопрос: можно ли сейчас найти интересную работу в России с испанским?
На нашей встрече я расскажу, почему так важно понимать культуру и особенности аргентинского испанского для работы и влияет ли это на финальный результат.
А какие личные качества помогают в работе переводчика с испанским? Ведь это своего рода палочка-выручалочка в непростых ситуациях.
А куда могут привести знания и опыт аргентинского испанского в современном мире, чтобы построить успешную карьеру?
Об этом мы и поговорим на моей лекции, где я поделюсь своими профессиональными историями успеха с аргентинским испанским, а также расскажу, какие аргентинские слова вам точно помогут быть с аргентинцами на одной волне.
Закончила филологический факультет РУДН. Изучала латинский язык в Институте философии, теологии и истории Св. Фомы, а также григорианский хорал и традиции церковной музыки Востока и Запада в Летней академии сакральной музыки. Увлекается изучением древних языков.
Что делать, если Вам интересна латынь, но не близка Античность и не вдохновляет разбор длинных прозаических текстов на древних языках? Я предлагаю обратиться к средневековой латыни, а именно к поэтическим текстам григорианского хорала. На моем занятии Вы узнаете:
как внедрить в свою повседневную жизнь латинский язык и не забыть его после того, как Вы прошли всю грамматику по учебнику;
как совместить приятное с полезным, если вы любите музыку;
с чего начать изучение языка средневековых песнопений, если Вы раньше не изучали латынь;
как звучит церковная латынь и есть ли отличие от латыни классической;
что делать со средневековой нотацией;
как сориентироваться в многообразии песнопений католической мессы, чтобы составить свой репертуар.
Мы также разберем с Вами текст одного небольшого песнопения на латинском языке.
Лингвист, кандидат филологических наук, директор Школы польского языка «Полоника».
Окончила Опольский университет по специальности «польская и русская филология», получила последипломное образование по специальности «Управление системами образования» и «Глоттодидактика. Польский язык как иностранный» в Варшавском университете.
С 2006 по 2022 гг. преподаватель польского языка на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. С 2016 по 2021 гг. работала методистом языковых курсов при Польском культурном центре в Москве.
Говорят, что польский язык является одним из сложнейших языков мира наряду с китайским, венгерским и финским. Правда ли это?
Во время презентации мы убедимся, что несмотря на сложную грамматику и фонетику польского языка все эти трудности вполне преодолимы во время обучения.
На занятии вы познакомитесь с азами произношения, структурой языка, выучите популярные скороговорки, научитесь представляться на польском, а также узнаете по каким современным учебникам стоит заниматься польским языком.
Старший научный сотрудник ИСААМГУ, преподаватель хинди, автор тг-канала «Пробковый шлем».
Язык хинди имеет официальный статус в двух государствах — в огромной Индии и в крохотной тихоокеанской республике Фиджи. Индийцы попали на Фиджи по историческим меркам совсем недавно — в XIX веке британцам потребовалось большое количество рабочих на островных плантациях. Потомки этих рабочих и составляют основу индийской общины, к которой принадлежит более трети населения островов.
Фиджийские индийцы скажут, что их родным языком является хинди, но это не совсем «чистый» литературный хинди, который сейчас имеет официальный статус на их исторической родине. Как формировался «общий язык» плантационных рабочих из разных регионов? Почему на Фиджи отказались от деванагари? И чем фиджийский хинди может нам помочь при изучении языковых процессов в современной Индии?
Старший преподаватель французского языка РГУ имени С.А. Есенина, имеет диплом аспирантуры по филологии ОГУ имени И.С. Тургенева. Неоднократная стипендиатка министерств образования Франции и Бельгии. Специалистка по координированию волонтерских проектов для франкофонов.
Французский язык, если брать не славянские группы языков, возможно, наиболее близок русским людям. В нашем языке столько заимствований из французского, что каждое наше 20-ое слово может оказаться французского происхождения. Его принято называть «прекрасным и мелодичным», «изящным и певучим», но так ли это на самом деле? В этой лекции мы докажем, что правда о французском языке куда интереснее, чем расхожие стереотипы о нем. В какой мгле времен скрываются корни французского языка и почему франки тут почти не при чём? Почему всё-таки марка машин пишется Renault, фамилия актера – Renaud, а произносится всё это Рено? Почему бретонский диалект не имеет с французским ничего общего? Мы расскажем о структуре и особенностях французского языка, а также послушаем, как он звучал в Средневековье, эпоху Возрождения, в романах Гюго и Золя и что он представляет собой теперь – в текстах Stromae и рэпперов XXI века. Bienvenue!
В составе лингвистической экспедиции я побывала в нескольких регионах , где живут эвенки, занималась полевыми исследованиями этого прекрасного языка.
Из всех тунгусо-маньчжурских языков эвенкийский распространен на самой большой территории. Побывав на моей лекции, вы научитесь: -выражать длинную мысль одним словом -говорить о том, кого нельзя называть -выбирать лучшие места для рыбалки и разбираться в видах оленей и лосей -искать эвенкийские слова в Telegram
А также услышите эвенкийскую речь, узнаете немного о шаманах и о способах попадания в другие миры.
Обладательница гран-при всероссийской олимпиады по казахскому языку, культуре и истории 2016 года, межнационального форума-фестиваля «Литература без границ» 2016 года, сертифицированный переводчик-билингв, профессиональный режиссер, сценарист и артистка мероприятий, посвященных казахским национальным праздникам.
Казахский язык — язык со сложным речевым этикетом. Заложенные в нем традиции сохраняются и соблюдаются по сей день.
Речевой этикет казахского языка — часть культуры и истории, отличительными особенностями которой являются уважение к старшим, дружелюбность, открытость и душевность в общении.
О чем стоит узнать, чтобы проникнуться правилами речевого этикета?
Какие словосочетания используются иносказательно и могут удивить тех, кто начал изучать язык?
Почему вариативность обращений зависит от возраста и пола собеседника?
Как отличить вежливую просьбу от формальной?
Почему женщинам не позволительно обращаться к родственникам мужа по имени и какие обращения заложены традициями?
Расскажем подробно об этом и многом другом на лекции!
Обладательница гран-при всероссийской олимпиады по казахскому языку, культуре и истории 2016 года, межнационального форума-фестиваля «Литература без границ» 2016 года, сертифицированный переводчик-билингв, профессиональный режиссер, сценарист и артистка мероприятий, посвященных казахским национальным праздникам.
А вы знали, что…
Более 15 миллионов человек в мире говорят на казахском языке и лишь две трети из них проживают в Казахстане? Казахский язык можно услышать не только в странах СНГ, но и в Турции, Германии и Иране? Казахский язык насчитывает более 160 тысяч слов и входит в топ 30 самых богатых языков мира? Самое длинное слово в казахском языке состоит из 33 букв и переводится словосочетанием? Специально для казахского языка была изобретена компьютерная азбука «казновица», и почему? Казахский язык наряду с русским стал первым языком, звучавшим в космосе? В чем разница между мягкой, твердой и обычной буквами «у» в казахском языке и как не перепутать их использование? Как казахский язык обходится без предлогов?
Обо всём этом и многом другом в презентации казахского языка!
Магистрант Института русского языка им. А.С. Пушкина, выпускница Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, направление «Отечественная филология», и просто большая любительница польского языка и истории славянских языков.
«В Шчебжешчине хшоншч бжми в тшчине…» Что за скороговорка этот польский! И как только поляки выговаривают столько «ж», «ч», «ш»? В общем, из этой лекции вы узнаете:
Чего так боятся студенты-филологи? (Спойлер: палатализации)
За что так активно борются польские граммар-наци?
Как в славянских языках появились шипящие? И самое главное: почему их так много в польском?!
Студент отделения теоретической и прикладной лингвистики филфака МГУ, участник Московского (с 2016 года) и других фестивалей языков.
Название «эсперанто» слышали многие – придя на Московский фестиваль языков, не услышать его невозможно. Но как возник этот язык? Как он звучит и как устроен? Именно на это мы и посмотрим на презентации. Мы не только обсудим основную грамматику, но и некоторые более интересные сюжеты, например: • может ли язык быть защищён от изменений? • что делать, если надо заимствовать английское слово meme ‘мем’, а слова memo и mimo уже заняты? • как суффикс становится корнем? • какое отношение российская лингвистика имеет к языку идо (и что это за язык)? Bonvenon! Mi antaŭĝojas vidi vin.
Студент отделения теоретической и прикладной лингвистики филфака МГУ, участник Московского (с 2016 года) и других фестивалей языков.
«Итак, если ещё какой-то язык должен утвердить [за собою] место всеобщего языка и письма и быть принят во всём мире, то его важнейшей и необходимой чертой должно быть то, что в нём не будет никаких исключений и что он сможет быть достаточно легко и быстро изучен, понимаем и читаем всеми людьми». Так начинается анонимная статья «Новое предложение об универсальном языке», опубликованная в 1732 году в Лейпцигском научном журнале «Deutsche acta eruditorum, или Деяния учёных». В том, чтобы предложить в качестве международного искусственный язык, необычного ещё не было: такие проекты были и за 60 лет до этой статьи. Новизна заключалась в ином: «основа» языка (выражение оригинальное статьи), в отличие от большинства проектов того времени, являлась не полностью изобретением автора, а опиралась на латынь. Во время презентации мы посмотрим, что же именно придумал Карпофорофилюс (такой псевдоним выбрал себе в латинской версии статьи её автор), откуда он взял те или иные изменения, а частично — как они соотносятся с другими языками, естественными и искусственными.
Приглашаем на XVI Московский фестиваль языков!
11 декабря (воскресенье) в Высшей школе экономики пройдёт XVI Московский фестиваль языков, организуемый Московской эсперанто-ассоциацией «МАСИ», факультетом гуманитарных наук НИУВШЭ и волонтёрами Фестиваля.
Основу Фестиваля составляют увлекательные рассказы о полусотне языков мира, древних и современных, редких и популярных, от испанского и китайского до куллуи и эсперанто. 20 лекций по лингвистике поражают разнообразием тем: «Мозг «в заложниках» у языка, или Почему люди из разных стран по-разному смотрят на мир», «Иероглифический мир: как разные народы перековывали китайскую письменность под себя», «Вавилонская башня и не только: языки в мифах и фольклоре народов мира», «Арамейский язык в кино» и многое, многое другое. 10 презентаций в разделе «Практики» посвящены, тому, как люди изучают и применяют языки: «Заметки переводчика: быт и наречие удэгейцев», «Русский и татарский музыкальный фольклор в Москве», «Что такое «Языковой колёрнинг», «Аргентинский испанский и истории личного успеха»… Будут на Фестивале и активности иного (не лекционного) формата: лингвоконцерт, языковые игры и китайские чайные церемонии. По отдельной программе будет работать Детская площадка – для гостей от 7 до 12 лет. Фестиваль завершится весёлой занимательной викториной по мотивам того, о чём гости могли бы услышать на презентациях. В 20:30 XVI Московский Фестиваль Языков закончится.
Наши презентаторы – это люди разных возрастов — школьники, студенты и преподаватели, влюблённые в лингвистику и те языки, которые они изучают и используют.
Познакомиться с участниками, со списком языков и лекций, с анонсами выступлений, узнать расписание и получить другую информацию можно на официальном сайте Московского фестиваля языков https://www.lingvafestivalo.info/ (или mlfest.ru) и в группах Фестиваля ВКонтакте https://vk.com/mlfest и Телеграм-канале t.me/lingvafestivalo_moskvo Начнётся Фестиваль в 11:30 и продлится весь день — до 20:30 (разумеется, можно участвовать только в части программы).
Презентации языков распределены по параллелям (блокам): в каждом блоке одновременно пройдёт около 20 презентаций в разных аудиториях. Параллелей всего 6, таким образом, за день Фестиваля каждый гость должен выбрать — увы! — только шесть посещений. Определиться вам поможет не только программа, но и Парад презентаторов, на котором вы познакомитесь со всеми нашими участниками и сможете сделать окончательный выбор. Поэтому лучше не пропускать Открытие!
На Фестивале вы сможете: – попасть в удивительную атмосферу и вживую пообщаться с большим количеством любителей языка; – познакомиться с языками, о которых раньше ничего не знали; – больше узнать о языках, которые вас давно интересуют; – определиться, какой язык вы хотите изучать; – понять, как эффективнее изучать языки и успешно их использовать и многое другое!
Ждём вас с 11 часов в актовом зале факультета гуманитарных наук ВШЭ! Адрес: Москва, ул. Старая Басманная, д. 21 / 4, стр. 1. Как проехать