Я из Вологды. Преподаю французский язык более 10 лет. Провожу мероприятия на французскую тематику. Имею международный сертификат DALFC1.
Bonjour à tous !
Что вы слышали про французский язык? Какие французские слова вы уже знаете, но не догадывались, что они — французские?
Об этом мы с вами и побеседуем. Я готовлю для вас игру “Французский с новой стороны”.
С вас — хороший и бодрый настрой, с меня — увлекательные факты о французском языке.
Первокурсница Отделения теоретической и прикладной лингвистики филфака МГУ, выпускница Лицея БГУ и презентатор фестиваля языков в Лицее БГУ. Только переехала из Минска и очень скучает по Беларуси.
Белорусский — язык с очень запутанным настоящим и с не менее странным прошлым, смешением чего только можно и нельзя, но в то же время сохраняющий прекрасную культуру, звучание и свою атмосферу. Приходите на презентацию белорусского от носителя языка (то есть меня) и вы узнаете:
что не так с белорусскими воробьями,
кому понадобилось писать на славянском языке арабской вязью,
зачем учить язык, если все его носители понимают русский,
как жить с несколькими орфографиями и жы-шы через ы,
и еще много чего интересного и необычного в таких близких и казалось бы понятных местах! А еще будет современная белорусская поэзия, мемы и Париж!
Филолог. Сотрудник «Культурно-делового центра» при Постоянном представительстве Республики Коми в Москве. Родом из Республики Коми, по национальности коми.
Рассказ о коми языке и его особенностях, интересные факты из истории возникновения коми письменности. Узнаем про самый короткий тост, состоящий из одной буквы. Попробуем проговорить коми скороговорки.
Преподаватель французского и английского языков, имеет диплом аспирантуры по филологии ОГУ имени И.С. Тургенева. Неоднократная стипендиатка министерств образования Франции и Бельгии. Специалистка по координированию волонтерских проектов для франкофонов.
Французский язык, если брать не славянские группы языков, возможно, наиболее близок русским людям. В нашем языке столько заимствований из французского, что каждое наше 20-ое слово может оказаться французского происхождения. Его принято называть «прекрасным и мелодичным», «изящным и певучим», но так ли это на самом деле?
В этой лекции мы докажем, что правда о французском языке куда интереснее, чем расхожие стереотипы о нем. В какой мгле времен скрываются корни французского языка и почему франки тут почти не при чём? Почему всё-таки марка машин пишется Renault, фамилия актера – Renaud, а произносится всё это Рено? Почему бретонский диалект не имеет с французским ничего общего? В каких отношениях находят французский Франции и французский Бельгии?
Мы расскажем о структуре и особенностях французского языка, а также послушаем, как он звучал в Средневековье, эпоху Возрождения, в романах Гюго и Золя и что он представляет собой теперь – в текстах Stromae и рэпперов XXI века.
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка — слова незнакомые, но всё понятно из окончаний. Это коротко о том, как читают на древнегреческом. Отцы истории, литературы, географии, медицины, демократии, математики были родом из Эллады и звали себя эллинами. Древнегреческий язык впитал в себя многие мудрости давно ушедшей цивилизации, которая заложила основы европейской культуры. Гарантирует ли его изучение успех в поиске смысла жизни — каждый осознает в конце презентации. Во время неё мы также найдем ответы на следующие вопросы:
⁃ Как правильно влюбляться, любить и признаваться в любви?
⁃ Почему мы не так загадываем желания, когда видим на часах 11:11, задуваем свечи или высматриваем падающую звезду?
⁃ Зачем авторы придумывают новые слова вместо использования уже имеющихся?
⁃ В какую сторону исказилось произношение современного греческого?
Если вы ничего не имеете против многочисленных странностей языка, носителей которого уже не осталось, а наследие заиграло новыми красками — то милости просим на нашу «триеру» в мир древнегреческого.
Преподаватель МГПУ, выпускница института лингвистики РГГУ, гид-переводчик, обладатель международного сертификата DELEC2, автор блога “Español con series”.
Любой материал на иностранном языке можно разделить на две категории — тот, на котором мы учимся, и тот, при взаимодействии с которым мы применяем полученные знания.
Безусловно, часто эти группы пересекаются. Учебники, например, помогают нам узнать что-то новое, но в последующих уроках мы обязательно будем применять приобретённые навыки.
Чтение книг на языке оригинала часто относится ко второй группе — студент дошёл до определённого уровня и может прочитать книгу, получая большое удовольствие от процесса. Но по ходу он пополнит свой вокабуляр, увидит, как изученные грамматические конструкции используются в жизни.
Сериалы чаще всего мы смотрим для удовольствия и не привыкли рассматривать их как учебный материал. А ведь они максимально приближены к реальности и несут в себе большой пласт не только лексической, но и страноведческой информации, о которой редко расскажут в учебниках.
При внимательном просмотре сериалов можно узнать не только новые слова, выражения, но и обратить внимание на культурные и исторические отсылки.
Приглашаю на своё практическое занятие всех любителей испанского, где мы разберём примеры того, как и что можно почерпнуть даже из небольших фрагментов сериалов.
Выпускница Института Лингвистики РГГУ, преподавательница XXIII Летней Лингвистической Школы и большая любительница шведского языка.
Hej! Здравствуйте!
Многие считают шведский язык экзотическим и непонятным.
Я собираюсь рассказать вам про этот красивый и сравнительно простой язык, показать вам его с неожиданной стороны, а также провести параллели с другими языками. Мы попытаемся произнести таинственные звуки, не знакомые обычным носителям русского языка.
• Чем необычны шведские артикли?
• Сколько разновидностей шипения есть в нормативном шведском произношении? 😃
• Правда ли, что все шведы говорят друг с другом на «ты»?
• Почему буква Å так странно выглядит?
• Что означают шведские имена собственные на самом деле?
Это и многое другое вы можете узнать из моей презентации шведского языка на Московском Фестивале Языков.
— Именно. От слов и ум к высотам устремляется. И возвышает человека»*
Тучекукуевск. Наше время. Новым жителям птичьего города, которые по совместительству являются юными посетителями Московского фестиваля языков, предоставится шанс встретить гостей — богов Олимпа и героев Эллады, и вместе с ними изучить алфавит языка вселенной — того самого, который породил науку и искусство — великого и мудрого древнегреческого языка. Так исторически сложилось, что Византия (наследница Древней Греции) — была «хорошим другом» Руси. Поэтому в русском языке накопилось множество грецизмов — какие именно предстоит угадать. Приходите, если не страшитесь птичьего обличия, грецких орехов и хотите в дальнейшем облегчить себе жизнь на математике и физике.
Отчего грузинский язык не прославился как самый романтичный, коль в его алфавите одни сердца да облака? Пусть вопросы «самости» остаются риторическими, а мы увидим, как грузинское письмо прекрасно иллюстрирует способность букв со временем эволюционировать подобно покемонам. Пред гостями фестиваля откроется ретроспектива формирования современного грузинского алфавита. За несколько минут мы конкретно займёмся следующим:
научимся отличать три стадии развития грузинского письма: асомтаврули, нусхури и мхедрули;
изучим большую часть букв при помощи уже знакомых нам слов грузинской кухни;
почитаем надписи на древнегрузинских памятниках культуры;
узнаем, как морфологические прелести: превербы и послелоги, облегчают жизнь.
Ждём всех тех, кто неравнодушен к культуре Грузии и готов погружаться в корни древности, чтобы в будущем получить более яркие впечатления от путешествия по Сакартвело и изучения местных исторических памятников.
Математик, специалист по математической логике, кандидат наук. Выпускник мехмата, преподаёт в Высшей школе экономики и занимается языками. Увлекается историей китайского и японского языков, а также всеми аспектами китайской письменности. Протаскивает иероглифы в Юникод.
Почти каждая культура мира находит выражение мыслей и чувств в поэзии — но что именно она под поэзией понимает? Как справляются языки, в которых, скажем, неудобно или невозможно говорить в рифму?
Мы обсудим, на основе вообще чего может строиться структура стиха. Покажем (на примерах!), как работает латинское и греческое квантитативное стихосложение, староанглийское аллитерационное, японское морное, рифмованное, нерифмованное, китайское тоновое, разные виды стихосложения на языках Толкина — и всё это почитаем вслух (и даже попробуем на написать сами!).
Мы убедимся, насколько разнообразным может быть понимание поэзии, и оценим множество её видов на вкус!
Рифмованный сленг кокни (Cockney Rhyming Slang) – это уникальное явление английского языка на стыке лингвистики и культурологии, зародившееся еще в 18 веке, но за прошедшие века радикально поменявшее свой статус. Если говорить совсем просто, то это сленг, где обычные слова заменяются фразами в рифму, часто с юмористической иронией. Например, вместо слова «вилка» (fork) говорится «говядина и свинина» (beef and pork). В чем смысл? На это я дам ответ на своей лекции. Вы также узнаете:
что общего между тюрьмой и высшим британским обществом
есть ли закономерность в образовании рифм
из каких сфер жизни берутся слова для рифмовки
какой статус рифмованный сленг кокни имеет сейчас и создаются ли новые рифмы (спойлер: да, и в конце лекции вы станете их авторами!)
Обязательно приходите послушать, dear Mothers of Pearls (girls) and Rob Roys (boys)!
Математик, специалист по математической логике, кандидат наук. Выпускник мехмата, преподаёт в Высшей школе экономики и занимается языками. Увлекается историей китайского и японского языков, а также всеми аспектами китайской письменности. Протаскивает иероглифы в Юникод.
Более двух тысяч лет учёные и философы Китая, Кореи, Японии, Вьетнама и многих других культур мыслили и общались на одном языке — классическом китайском (он жэ вэньянь). Но если бы эти мыслители из разных регионов попытались друг с другом заговорить, пришлось бы писать иероглифы кистью на бумаге.
Как так получилось, что громадная часть мира выбрала в качестве литературного язык, у которого нет одного произношения? Ближе ли язык буддийских сутр к языку «Дао дэ цзин», чем к современному китайскому языку? Как японцы научились читать вэньянь так, что получался японский? Как же всё-таки произносили классический китайский язык в дни Конфуция и в поэзии династии Тан — и откуда это знаем мы?
Изучим шпаргалки, с помощью которых поэты писали стихи, не слыша рифм, а потом подекламируем эти стихи вслух — но теперь уже слыша;
посчитаем на вэньяне от одного до десяти — а потом до ста унвигинтиллионов и обратно;
узнаем, что как отличать в вэньяне существительные, прилагательные и глаголы друг от друга — пока они не начали переходить одни в другие;
наконец разберёмся, как по внешнему виду иероглифа определить его произношение.
Интересно будет и тем, кто занимается японским, корейским, вьетнамским, а не только китайским, приходите непременно!
Преподаватель итальянского языка, автор и ведущая лингво-студии «Подружись с итальянским!», а также проекта «Дорогами Души».
«Пицца, паста, мандолина» — так в шутку характеризуют себя итальянцы. Вы чувствуете, что даже в самой обычной фразе незримо просвечивает красота итальянского языка? Что нас с вами ждёт на презентации:
мы узнаем, где в мире, кроме Италии, говорят по-итальянски;
научимся с ходу распознавать слова, пришедшие в итальянский из других языков;
поговорим об особенностях итальянской грамматики, словах-«трансвеститах» и ложных друзьях переводчика;
вспомним (да-да, именно вспомним, потому что мы их прекрасно знаем!) самые известные итальянские заимствования в русском языке;
увидим, каким образом знание итальянского языка расширяет как наш кругозор, так и личный лексический запас на родном языке. До встречи на Фестивале!
Здравствуйте! Я магистрант филфака МГУ, выпускник кафедры германской и кельтской филологии. Изучаю норвежские языки 8 лет, 4 из них веду проект о норвежском языковом разнообразии Nynoreg (vk.com/vestlandet).
Когда мы впервые слышим о «норвежском языке», мы узнаём, что он отличается большим количеством диалектов. Потом мы узнаём, что норвежский письменный язык также не один, а их два — букмол и нюнорск. А если совсем углубиться, то всплывают более редкие норвежские письменные нормы: самнорск, риксмол, хёгнорск, ланнсмол… Эта сборная солянка диалектов, языков и норм может как вызывать интерес, так и пугать. Возникает закономерный вопрос: как в этом разобраться, особенно если ты не норвежец, и почему их столько? Ведь норвежцы и эксперты по норвежскому сами не всегда знают, в чём разница. К счастью, мне доводилось иметь дело со всеми норвежскими письменными нормами: читать тексты на мёртвых нормах и общаться со сторонниками живых норм. Сегодня я помогу вам сориентироваться в различных ‑молах и ‑норсках, рассказав вкратце про каждый из них. Приходите, буду ждать вас!