Фестиваль языков

Фестиваль языков в Москве Московский Международный Фестиваль Языков — это просветительское движение гуманитарной направленности за повышение лингвистического образования широкого круга лиц, интересующихся языками, инициированное Московской ассоциацией эсперантистов «MASI» и организуемое ею в тесном сотрудничестве с профессиональными лингвистами и сторонниками Миссии ММФЯ.

Польский язык

Дмит­рий Умеров

Учи­тель ино­стран­ных язы­ков в МОУ Рамен­ской СОШ №35 «Век­тор успе­ха», выпуск­ник маги­стра­ту­ры МПГУ по спе­ци­аль­но­сти «Педа­го­ги­че­ский дизай­нер», пере­вод­чик, писа­тель. Актив­ный участ­ник меро­при­я­тий в Goethe Institut и в Uniwersytet Śląski w Katowicach. Член Бело­озёр­ско­го лите­ра­тур­но­го объ­еди­не­ния «Вер­ти­каль».

Поль­ский язык — это один из язы­ков запад­но­сла­вян­ской груп­пы сла­вян­ских язы­ков. Осо­зна­вая такое опи­са­ние, изу­ча­ю­щие этот язык стал­ки­ва­ют­ся со сле­ду­ю­щи­ми эта­па­ми:
1) поль­ский язык кажет­ся сна­ча­ла нере­аль­но слож­ным. Доволь­но непри­выч­но писать гро­мозд­ко то, что по-рус­ски пишет­ся крат­ко. Напри­мер, ещё — jeszcze;
2) мно­гие люди, прой­дя через пер­вый этап, авто­ма­ти­че­ски начи­на­ют при­рав­ни­вать поль­ский язык к рус­ско­му, укра­ин­ско­му и бело­рус­ско­му. Из-за это­го появ­ля­ют­ся про­бле­мы в изу­че­нии всех аспек­тов язы­ка;
3) поль­ский язык — это язык с инди­ви­ду­аль­ным раз­ви­ти­ем.
На лек­ции будут рас­кры­ты тай­ны поль­ско­го язы­ка, напри­мер, про­из­но­ше­ние, грам­ма­ти­ка и лек­си­ка. В про­из­но­ше­нии вы узна­е­те, как лег­ко овла­деть поль­ски­ми зву­ка­ми и поль­ской орфо­гра­фи­ей, по грам­ма­ти­ке вы узна­е­те как скло­нять име­на суще­стви­тель­ные, при­ла­га­тель­ные, место­име­ния, как спря­гать гла­го­лы и изме­нять их по вре­ме­нам. В лек­си­ке вы узна­е­те, как пре­одо­леть жела­ние сме­ять­ся от лож­ных дру­зей переводчика.

Эрзянский язык

Дани­ил Зайцев

Не люб­лю назы­вать себя поли­гло­том, но в раз­ной сте­пе­ни зани­мал­ся мно­ги­ми язы­ка­ми, а так­же тео­ри­ей и прак­ти­кой пере­во­дов.
Инте­ре­со­вал­ся фин­но-угор­ски­ми, немно­го тюрк­ски­ми язы­ка­ми Рос­сии. Кро­ме это­го семит­ски­ми язы­ка­ми ближ­не­го Восто­ка и Афри­ки, язы­ка­ми бан­ту.
Необыч­ные инте­ре­сы: Unix опе­ра­ци­он­ные систе­мы. Явля­юсь участ­ни­ком сооб­ще­ства «Стра­на язы­ков» и кон­три­бью­те­ром меж­ду­на­род­но­го ресур­са по язы­кам мира — Ethnologue (SIL).

Вы навер­ня­ка слы­ша­ли о мор­дов­ском языке?

Сра­зу разо­ча­рую — тако­го язы­ка нет. Мор­дов­ских язы­ков мини­мум 4, при­чём один из них тюрк­ский.
При этом фин­но-угор­ски­ми (род­ствен­ни­ка­ми фин­ско­го язы­ка) явля­ют­ся все­го два из них — мок­шан­ский и эрзян­ский.
Послед­ний, в свою оче­редь, явля­ет­ся самым фоне­ти­че­ски бед­ным из фин­но-угор­ских язы­ков, но, в то же вре­мя, самым бога­тым и гиб­ким мор­фо­ло­ги­че­ски, с боль­шим коли­че­ством накло­не­ний. Пожа­луй, это един­ствен­ный фин­но-угор­ский язык, где есть артикль. Да и клас­си­че­ская систе­ма частей речи так­же к нему пол­но­стью не при­ме­ни­ма, пото­му что в этом язы­ке мож­но скло­нять гла­гол, и спря­гать существительное.

Кро­ме рас­ска­за о язы­ке так­же поста­рюсь устро­ить неболь­шую дискотеку.

Особенности перевода стихотворений. На материале известных переводов и моих собственных

Дмит­рий Умеров

Учи­тель ино­стран­ных язы­ков в МОУ Рамен­ской СОШ №35 «Век­тор успе­ха», выпуск­ник маги­стра­ту­ры МПГУ по спе­ци­аль­но­сти «Педа­го­ги­че­ский дизай­нер», пере­вод­чик, писа­тель. Актив­ный участ­ник меро­при­я­тий в Goethe Institut и в Uniwersytet Śląski w Katowicach. Член Бело­озёр­ско­го лите­ра­тур­но­го объ­еди­не­ния «Вер­ти­каль».

Мно­гие изу­ча­ю­щие ино­стран­ные язы­ки пыта­ют­ся пере­во­дить сти­хо­тво­ре­ния с рус­ско­го язы­ка на дру­гие язы­ки и наобо­рот. Тра­ди­ци­он­ное обу­че­ние, кото­рое ста­вит аспек­ты язы­ка в жёст­кие рам­ки не поз­во­ля­ет пере­во­дить сти­хо­тво­ре­ния, при­ме­няя твор­че­ские под­хо­ды. На при­ме­ре сво­их пере­во­дов я пока­жу, как сти­ли­сти­ка язы­ка вли­я­ет на его аспек­ты. В при­ме­рах так­же будут пере­во­ды англий­ских песен на немец­кий язык в испол­не­нии чеш­ско­го пев­ца Кар­ла Готта.

Казахский: Игра «Тогыз кумалак» («Девять горошин»)

Дана Гель­дэ

Педа­гог, нейропсихолог.

Айжа­нат Окашева

Судья меж­ду­на­род­ной кате­го­рии по игре «Тогыз кумалак»

Доро­гие наши юные дру­зья!
Мы поиг­ра­ем с вами в казах­скую логи­че­скую игру «Тогыз кума­лак», кото­рую еще назы­ва­ют алгеб­рой чаба­нов.
Кто такие чаба­ны? Вы, навер­ное, зна­е­те. А како­ва их глав­ная зада­ча? Пра­виль­но: не рас­те­рять сво­их овец, рас­счи­тать, как пре­умно­жить свою ота­ру, запо­лу­чив чужих овец, да ещё и без потерь дове­сти всех до каза­на.
В про­цес­се игры вы позна­ко­ми­тесь со сче­том на казах­ском язы­ке, узна­е­те, что озна­ча­ют неко­то­рые казах­ские сло­ва, напри­мер, “тогыз”; “”кума­лак”, «туз­дык»; “отау”.
Будет инте­рес­но и детям, и взрос­лым! Ждём вас!

Китайский (Путунхуа)

Алек­сей Анисимов

Маги­странт Инсти­ту­та стран Азии и Афри­ки Мос­ков­ско­го госу­дар­ствен­но­го уни­вер­си­те­та име­ни М.В. Ломоносова

Ши И 施忆

Маги­странт Пекин­ско­го уни­вер­си­те­та ино­стран­ных язы­ков (北京外国语大学)

Самый боль­шой по чис­лу носи­те­лей, китай­ский язык не может не при­вле­кать людей по все­му миру. Нет чело­ве­ка, кото­рый хоть раз не слы­шал об этом язы­ке и, в осо­бен­но­сти, о труд­но­стях его изучения.

Но суще­ству­ет ли на самом деле «китай­ский» язык тако­вым, как мы его пред­став­ля­ем в ана­ло­гии с род­ным рус­ским и про­чи­ми извест­ны­ми нам запад­ны­ми языками? 🧐

Все ли пол­то­ра мил­ли­ар­да «носи­те­лей китай­ско­го» гово­рят на одном языке? 🧐

Что же такое эти иеро­гли­фы и как они свя­за­ны с язы­ком, кото­рый мы слы­шым в раз­го­вор­ной речи, столк­нув­шись с кол­ле­га­ми из Поднебесной?🧐

На эти важ­ные вопро­сы для каж­до­го, кто инте­ре­су­ет­ся китай­ским язы­ком и куль­ту­рой и толь­ко начи­на­ет свой путь, мы отве­тим на пре­зен­та­ции китай­ско­го язы­ка (путун­хуа).☝️

В про­цес­се демон­стра­ции язы­ка и его осо­бен­но­стей гости фести­ва­ля узна­ют не толь­ко о том, что «китай­ский» язык, о кото­ром мы так часто гово­рим, — это калей­до­скоп крайне отлич­ных друг от дру­га язы­ков-диа­лек­тов, но и позна­ко­мят­ся с путун­хуа (普通话) — нор­ма­тив­ным язы­ком все­ки­тай­ско­го общения. 🇨🇳

Лингвистические сказки нового формата как средство изучения языка

Дмит­рий Умеров

Учи­тель ино­стран­ных язы­ков в МОУ Рамен­ской СОШ №35 «Век­тор успе­ха», выпуск­ник маги­стра­ту­ры МПГУ по спе­ци­аль­но­сти «Педа­го­ги­че­ский дизай­нер», пере­вод­чик, писа­тель. Актив­ный участ­ник меро­при­я­тий в Goethe Institut и в Uniwersytet Śląski w Katowicach. Член Бело­озёр­ско­го лите­ра­тур­но­го объ­еди­не­ния «Вер­ти­каль».

Жанр линг­ви­сти­че­ской сказ­ки суще­ству­ет мно­го лет, они поз­во­ля­ют в лёг­кой ска­зоч­ной фор­ме вос­при­ни­мать грам­ма­ти­че­ские, лек­си­че­ские и фоне­ти­че­ские пра­ви­ла. Одна­ко тра­ди­ци­он­ные линг­ви­сти­че­ские сказ­ки носят в боль­шей сте­пе­ни мето­ди­че­ский и дидак­ти­че­ский харак­те­ры. Я раз­ра­бо­тал свой вари­ант линг­ви­сти­че­ских ска­зок, в кото­рых в боль­шей сте­пе­ни пред­став­ле­на худо­же­ствен­ная часть. Она не даёт тако­го навяз­чи­во­го эффек­та и поз­во­ля­ет отвлечь­ся от учеб­но­го про­цес­са, при этом запом­нить язы­ко­вое правило.

Играем в иностранные слова: секрет лёгкого запоминания

Диа­на Белан

Кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, линг­вист, пре­по­да­ва­тель с 22-лет­ним ста­жем и осно­ва­тель шко­лы «Intellect Language School».

Пред­ставь­те, что вы теперь може­те запо­ми­нать новые сло­ва лег­ко и быст­ро, как буд­то бы вы рас­кры­ли в себе суперсилу.

Зву­чит здо­ро­во, правда?

На моем интер­ак­тив­ном мастер-клас­се вы:

  • Узна­е­те древ­ней­шую тех­ни­ку запоминания
  • Запом­ни­те сло­ва из 6 язы­ков лег­ко, быст­ро через игру
  • Сде­ла­е­те изу­че­ние язы­ков про­стым и увлекательным

И неваж­но, счи­та­е­те ли вы себя «без­на­деж­ным слу­ча­ем» или хоти­те сде­лать свою память еще мощ­нее — эта тех­ни­ка рабо­та­ет для всех!

При­хо­ди­те, поиг­ра­ем. Обе­щаю, будет весе­ло и полезно!

Занимательная история монгольских письменностей: от вертикального письма Чингисхана до монгольской кириллицы

Алек­сей Анисимов

Маги­странт Инсти­ту­та стран Азии и Афри­ки Мос­ков­ско­го госу­дар­ствен­но­го уни­вер­си­те­та име­ни М.В. Ломоносова

Роди­на Чин­гис­ха­на. Стра­на веч­но сине­го неба. Мон­го­лия — госу­дар­ство на про­сто­рах бес­край­них ази­ат­ских сте­пей, хра­ня­щее мно­же­ство уди­ви­тель­ных тайн из зага­док, скры­тых от глаз далё­ких путников. 🇲🇳

Мно­го­ве­ко­вая исто­рия мон­голь­ско­го наро­да обо­га­ща­ет эти уди­ви­тель­ные зем­ли уни­каль­ным куль­тур­ным насле­ди­ем. Жем­чу­жи­на­ми в короне нема­те­ри­аль­но­го куль­тур­но насле­дия Мон­го­лии поис­ти­не явля­ют­ся мно­го­чис­лен­ные мон­голь­ские систе­мы пись­ма, оза­ряв­шие пово­рот­ные эта­пы в исто­рии мон­голь­ско­го наро­да све­том пись­мен­но­го слова.

✨ В рам­ках дан­ной лек­ции мы при­от­кро­ем заве­су мра­ка, скры­ва­ю­щую от нас клю­че­вые пери­пе­тии мон­голь­ской исто­рии и рас­смот­рим шесть аутен­тич­ных пись­мен­ных систем мон­голь­ско­го языка. ✨

💫 Вме­сте мы прой­дём вось­ми­ве­ко­вой путь от вер­ти­каль­но­го пись­ма Чин­гис­ха­на до мон­голь­ской кирил­ли­цы и даже попро­бу­ем напи­сать свои име­на, исполь­зуя аутен­тич­ные мон­голь­ские письменности. 💫

Как гово­рил Чин­гис­хан:
«Хий­вэл бүү ай, айвэл бүү хий!»

В его вре­ме­на запи­сы­ва­лось это так:
《ᠬᠢᠪᠡᠯ ᠪᠤᠤ ᠠᠶᠤ᠂ ᠠᠶᠤᠪᠠᠯ ᠪᠦᠦ ᠬᠡᠢ!》

Что озна­ча­ет:
«Если дела­ешь, не бой­ся, если боишь­ся не делай!»

Эволюция китайской иероглифики: гадательные надписи на черепашьих панцирях, современная скоропись и многое другое

Алек­сей Анисимов

Маги­странт Инсти­ту­та стран Азии и Афри­ки Мос­ков­ско­го госу­дар­ствен­но­го уни­вер­си­те­та име­ни М.В. Ломоносова

Иеро­глиф — уни­каль­ная гра­фи­че­ская еди­ни­ца, фор­ми­ру­ю­щая каче­ствен­но иную пись­мен­ную тра­ди­цию, отлич­ную от подав­ля­ю­ще­го боль­шин­ства при­выч­ных наше­му гла­зу алфа­ви­тов мира.

Исто­рия алфа­вит­ных систем пись­ма — исто­рия заим­ство­ва­ний и моди­фи­ка­ций на огром­ном про­стран­стве миро­вой ойку­ме­ны. При этом исто­рия каж­дой иеро­гли­фи­че­ской систе­мы пись­ма — это уни­каль­ный исто­ри­че­ский опыт каж­до­го всту­пив­ше­го на этот путь наро­да в отдельности.

Китай­ская иеро­гли­фи­ка, будучи един­ствен­ной их подоб­ных систем пись­ма, дошла до наших дней и про­дол­жа­ет вызы­вать него­до­ва­ние тысяч сту­ден­тов, изу­ча­ю­щих китай­ский язык. 🇨🇳

Но каков был этот путь?

✨ В рам­ках дан­ной лек­ции мы про­сле­дим основ­ные эта­пы раз­ви­тия китай­ской иеро­гли­фи­ки, нераз­рыв­но свя­зан­ные с исто­ри­че­ским раз­ви­ти­ем китай­ско­го наро­да и его выда­ю­щи­ми­ся изобретениями. ✨

💫 От гада­тель­ных над­пи­сей на чере­па­шьих пан­ци­рях и костях мы прой­дём пяти­ты­ся­чи­лен­тий путь эво­лю­ции китай­ской иеро­гли­фи­ки через брон­зу, шёлк, бам­бу­ко­вые дощеч­ки, бума­гу и добе­рём­ся до дости­же­ний эры цифровизации. 💫

‼️ Отдель­но обра­тим вни­ма­ние на китай­ские ско­ро­пи­си, кото­рые исполь­зу­ют­ся носи­те­ля­ми в повсе­днев­ной жиз­ни. По завер­ше­нии под­бе­рём себе китай­ские име­на и научим­ся рас­пи­сы­вать­ся по-китай­ски.‼️

Белорусский язык

Роман Раль­ко

Сту­дент РААН. Эспе­ран­тист, виде­об­ло­гер, пре­по­да­ва­тель эспе­ран­то и бело­рус­ско­го на сту­ден­че­ских кур­сах в МГУ. Люб­лю изу­чать язы­ки и путе­ше­ство­вать, акти­вист бело­рус­ско­го языка.

Заду­мы­ва­лись ли вы когда-нибудь, каким бы был рус­ский язык, если бы его раз­ви­тие пошло несколь­ко дру­гим путём? Напри­мер если бы его орфо­гра­фия избра­ла бы фоне­ти­че­ский прин­цип вме­сто мор­фо­ло­ги­че­ско­го или если бы сло­во «тень» и мно­гие дру­гие сло­ва сохра­ни­ло бы муж­ской?
Бело­рус­ский язык во мно­гом поз­во­ля­ет нам загля­нуть в такую аль­тер­на­тив­ную реаль­ность, ведь оба язы­ка вос­хо­дят к одно­му кор­ню, но их раз­ви­тие про­ис­хо­ди­ло по раз­но­му и хотя бело­рус­ский язык доста­точ­но бли­зок к рус­ско­му до уров­ня пол­но­го пони­ма­ния, но так может пока­зать­ся толь­ко на пер­вый взгляд и суще­ству­ет мно­же­ство под­вод­ных кам­ней, кото­рые ожи­да­ют жела­ю­щих изу­чить этот язык. На пре­зен­та­ции мы пого­во­рим о нелёг­кой судь­бе бело­рус­ско­го язы­ка на про­тя­же­нии исто­рии и его совре­мен­ном поло­же­нии, а так­же вы узна­е­те отве­ты на вопросы

Зачем изу­чать бело­рус­ский, если в Бела­ру­си все гово­рят по-рус­ски и кто те люди, кото­рые гото­вы его изу­чать, в чём их моти­ва­ция?
Какие суще­ству­ют слож­но­сти в пре­по­да­ва­нии бело­рус­ско­го язы­ка как ино­стран­но­го и поче­му при этом нель­зя игно­ри­ро­вать сло­жив­шу­ю­ся социо-линг­ви­сти­че­скую ситу­а­цию в Бела­ру­си?
Что род­нит бело­рус­ский язык с нор­веж­ским?
Сколь­ко видов пись­мен­но­сти исто­ри­че­ски исполь­зо­вал бело­рус­ский язык?
Какая бук­ва счи­та­ет­ся уни­каль­ной для бело­рус­ско­го язы­ка настолько(привет литов­ско­му) что ей уста­нав­ли­ва­ют памят­ни­ки?
Для како­го при­род­но­го явле­ния в бело­рус­ском язы­ке суще­ству­ет око­ло 40 названий?

А так­же бело­рус­ская поэ­зия, воз­мож­но пес­ни и мно­гое другое

Сар­д­эч­на запрашаем!

Нидерландский язык

Ксе­ния Загорская

Выпуск­ни­ца фил­фа­ка МГУ, учи­лась в гол­ланд­ском горо­де Утрехт. Зна­ком­лю людей, увле­чен­ных Нидер­лан­да­ми, через свой про­ект Much Dutch.

Есть шут­ка, что нидер­ланд­ский язык — это когда пья­ный англий­ский мат­рос пыта­ет­ся гово­рить по-немец­ки. Это пре­крас­но отра­жа­ет инте­рес­ную суть это­го языка,он дей­стви­тель­но во-мно­гом смесь англий­ско­го и немец­ко­го.
Обсу­дим про­яв­ле­ния обе­их систем в нидер­ланд­ском и при этом его непо­вто­ри­мый и уни­каль­ный колорит!

На каком языке я говорю? Языковая самоидентификация в разных языковых ситуациях

Анна Соло­вье­ва

Кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук, доцент кафед­ры РКИ и ОД РГАУ-МСХА име­ни К.А. Тимирязева.

Когда мы слы­шим ино­стран­ную речь, мы неволь­но можем задать­ся вопро­сом, на каком язы­ке они гово­рят. Но на вопрос «На каком язы­ке гово­рю я?», вро­де бы, ответ оче­ви­ден. Мы так при­вык­ли к тому, что нам в обыч­ной жиз­ни даже в голо­ву не может прий­ти, что кто-то может задать­ся таким вопро­сом, осо­бен­но в моно­языч­ной сре­де. Одна­ко, все ста­но­вит­ся гораз­до слож­нее, когда мы име­ем дело с билинг­виз­мом, мно­го­язы­чи­ем, сме­ше­ни­ем язы­ков. А пред­ставь­те, что вы не уме­е­те читать и писать, и уж подав­но ниче­го не зна­е­те о язы­ко­вых семьях. Как тогда узнать, на каком язы­ке гово­ри­те вы и ваше окру­же­ние?
Но навер­ня­ка вам при­хо­ди­лось стал­ки­вать­ся с ситу­а­ци­ей, когда кто-то из зна­ко­мых утвер­ждал, что зна­ет англий­ский, но в реаль­но­сти не может соста­вить пары пред­ло­же­ний. Поче­му же он тогда так дума­ет? На эти и дру­гие вопро­сы попро­бу­ем най­ти отве­ты в лекции.

О чем поёт казахский акын?

Дана Гель­дэ

Педа­гог, нейропсихолог.

Отку­да берет­ся музы­ка акы­на? Что каза­хи назы­ва­ют «шепо­том Тен­гри»?
Поче­му выби­ра­ют пого­ду, что­бы начать играть на дом­б­ре?
На эти и дру­гие вопро­сы вы полу­чи­те отве­ты на лек­ции, позна­ко­ми­тесь с содер­жа­ни­ем народ­ных песен и возь­мё­те в свою копил­ку инте­рес­ные фразеологизмы.

Русский жестовый язык

Вале­рия Виноградова

Линг­вист, ней­ро­уче­ный, науч­ный сотруд­ник Цен­тра язы­ка и моз­га НИУ ВШЭ, быв­ший пере­вод­чик рус­ско­го жесто­во­го языка.

Може­те ли вы дать опре­де­ле­ние жесто­вым язы­кам? Зна­е­те ли вы, что это само­сто­я­тель­ные язы­ки, с соб­ствен­ной лек­си­кой и грам­ма­ти­кой, диа­лект­ной вари­а­тив­но­стью и поэ­зи­ей? Как вы дума­е­те, сколь­ко жесто­вых язы­ков в мире, и как воз­ник рус­ский жесто­вый язык (РЖЯ), на кото­ром гово­рят тыся­чи людей в нашей стране? А как усва­и­ва­ют язык дети, рож­ден­ные глухими?

Если вы не зна­ко­мы с сооб­ще­ством глу­хих и жесто­вы­ми язы­ка­ми, в рам­ках моей пре­зен­та­ции у вас будет воз­мож­ность полу­чить отве­ты на основ­ные вопро­сы о при­ро­де, линг­ви­сти­че­ских свой­ствах и исто­рии жесто­вых язы­ков и куль­ту­ре сооб­ществ, в кото­рых они зародились.

В рам­ках пре­зен­та­ции не будет про­во­дить­ся обу­че­ние эле­мен­там РЖЯ, так как на Фести­ва­ле язы­ков так­же пред­став­лен мастер-класс «Рус­ский жесто­вый язык. Раз­го­вор­ный мини­мум» (Люд­ми­ла Жадан).

Китайский: Мультфильмы как способ познакомиться с культурой Китая

Мария Кузи­на

Выпуск­ни­ца Инсти­ту­та линг­ви­сти­ки РГГУ, изу­ча­ла рынок китай­ских мюзик­лов в Пекине, рабо­та­ет с теат­ра­ми Китая, режис­сёр, актри­са теат­ра и кино.

Что при­хо­дит на ум, когда мы гово­рим о китай­ских мультфильмах?

🐼Четы­ре части шедев­ра про оба­я­тель­ную пан­ду?
🌸Музы­каль­ная дис­не­ев­ская исто­рия о Хуа Мулань?
👹Исто­рия про девоч­ку, кото­рая пре­вра­ща­лась в боль­шо­го крас­но­го зве­ря, когда не мог­ла совла­дать с эмоциями?

Три пере­чис­лен­ных мульт­филь­ма были созда­ны китай­ски­ми и аме­ри­кан­ски­ми муль­ти­пли­ка­то­ра­ми, но мир ори­ги­наль­ных китай­ских муль­ти­ков гораз­до богаче.

Какие в Китае празд­ни­ки?
Какие леген­ды о созда­нии мира пере­да­ва­лись из поко­ле­ния в поко­ле­ние?
Как позна­ко­мит­ся с китай­ской лите­ра­ту­рой через муль­ти­ки?
Как луч­ше понять куль­ту­ру этой зага­доч­ной, такой дале­кой, но в то же вре­мя близ­кой нам страны?

Най­ти отве­ты на эти вопро­сы нам помо­гут китай­ские мультики.

« Будущие страницы | Прошлые страницы »